Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов. Морфологические свойства фразеологического оборота Морфологические свойства фразеологизмов

§ 1 Синтаксическая организация, объем и компонентный состав процессуальных фразеологизмов со значением становления.

§ 2 Варьирование процессуальных фразеологизмов со значением становления. Быводы.

Семантическая структура, семантические свойства и отношения процессуальных фразеологизмов со значением становления.

§ 1 Семантическая структура процессуальных фразеологизмов со значением становления.

§ 2 Семантические свойства процессуальных единиц со значение становления.

§ 3 Семантические отношения процессуальных фразеологизмов со значением становления, п. 1 Синонимические отношения между процессуальными фразеологизмами со значением становления. п. 2 Антонимические отношения между процессуальными фразеологическими единицами со значением становления. Выводы.

Глава III Морфологические категории процессуальных фразеологизмов со значением становления и специфика их проявления.

§ 3 Особенности функционирования грамматической категории времени процессуальных фразеологизмов со значением становления.

§ 4 Специфика проявления категории наклонения процессуальных фразеологизмов со значением становления. Выводы.

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Корнилова, Лариса Николаевна

Фразеологический состав является сложным по структуре и семантике явлением. Основы развития фразеологии были заложены в работах В.В. Виноградова, с которых начинается системное изучение фразеологического материала.

В последние десятилетия эта отрасль языкознания активно развивается, исследование фразеологического состава языка проводится в разных аспектах: грамматическом, семантическом, стилистическом.

Так, семантика фразеологизмов исследуется в работах B.J1. Архангельского (5), Н.Ф. Алефиренко (4), A.M. Бабкина (7), А.И. Молоткова (120), В.Н. Телия (158), A.M. Мелерович (115) и др. Грамматическому анализу подвергаются фразеологизмы в работах

A.M. Чепасовой (170, 172, 173), В.А. Лебединской (100, 101, 104, 105, 107),

B.П. Жукова (53, 57, 60), А.П. Гашевой (36), И.Г. Казачук (72) и др. Проблемам диахронии в области фразеологии посвящены исследования Б.Л. Ларина (97), В.Н. Мокиенко (119), Р.Н. Попова (141, 143), Л.И. Ройзензона (147). Русское фразообразование рассматривают ТО.Н. Гвоздарев (37, 38), E.H. Ермакова (49, 50).

Комплексному анализу процессуальных фразеологизмов современного русского языка должно предшествовать полное структурно-семантическое описание отдельных фразообразовательных групп. Описание языковых свойств фразеологических единиц какой-либо одной структурной модели содержат работы Т.Е Помыкаловой (140), H.A. Павловой (132), A.M. Чепасовой (170, 172), Л.П. Гашевой (36), И.Г. Казачук (72), Л.Д. Игнатьевой (67), В.Н. Хмелёвой (169). Структурные, семантические и грамматические свойства фразеологизмов какого-либо одного типа семантики рассматривают Т.И. Никоновайте (124, 125), Г.А. Шиганова (182) и др.

Настоящая работа посвящена исследованию семантического своеобразия, морфологических свойств, синтаксических связей процессуальных фразеологизмов со значением становления.

В настоящее время всё большую актуальность приобретает изучение фразеологического состава и внутренней структуры единиц одного более или менее ограниченного семантического объединения. Ю.А. Гвоздарев пишет: «Необходимо из общей массы фразеологических единиц выделить более узкие семантические группы (микросистемы), сведя таким образом открытый класс ко многим закрытым классам, содержащим исчисляемое количество единиц, поддающихся общему счёту» (39).

Актуальность исследования процессуальных фразеологизмов со значением становления обусловлена невыявленностью этих единиц и неизученностью их семантических и грамматических свойств. До настоящего времени не было предпринято целостного исследования процессуальных фразеологизмов становления.

Значение становления наряду со значением бытия в языкознании является предельно абстрактным понятием и, по замечанию P.M. Гайсиной (32), не может быть точно определено. Содержание этих категорий можно лишь приблизительно описать и проиллюстрировать.

Сема становления обозначает внутреннее развитие, внутреннее движение, становление (либо самодвижение, либо саморазвитие, либо развитие под действием внешней силы) какого-либо факта, события. По определению «Словаря русского языка», становление - «это приобретение определённых признаков и форм в процессе развития». (213).

Семантические субкатегории бытия и становления, как они трактуются в языкознании, взаимопроницаемы. Л.М. Васильев пишет, что «сема становления. предполагает сему быть: становиться - переходить от быть к не быть или, наоборот, от не быть к быть» (23). Но на наш взгляд, более точным было бы определение становиться как переходить от одного состояния быть к другому.

Лингвистическое понимание категории становления близко философскому понятию становления, но не тождественно ему. В философии становление понимается как спонтанная изменчивость вещей и явлений - их непрерывный переход, превращение в другое. Категория становления связана с диалектическим воззрением на мир: в её основе лежит взгляд на любую вещь, явление как на единство противоположностей - бытия и небытия. Становление, по Гегелю, выступает в качестве «первой истины», составляющей «стихию» всего последующего развития логических определений идеи. Становление как единство бытия и небытия представляет собой абстрактное выражение возникновения, порождение вещей и явлений.

Философская категория становления связана с философской категорией развития, хотя и отлична от неё и является составной частью её. Развитие называет закономерное качественное изменение материальных и идеальных объектов, необратимое и непоправимое. Одновременное наличие необратимости отличает развитие от других явлений. Категория развития признаётся в философии как более общая, чем категория становления.

И развитие, и становление тесно связаны с понятием движения, которое является по сравнению с ними более общей категорией, так как включает в себя всякое изменение, в том числе и случайное, не соответствующее внутренним законам развития системы. Движение - способ существования материи, её атрибут. Движение представляет все происходящие в природе и обществе процессы.

Становление связано с бытием, так как становление существует реально и объективно, а бытие - наиболее абстрактное философское понятие, которое обозначает существование чего-либо вообще. Следовательно, становление - одно из проявлений бытия, оно находится в ряду понятий: бытие - движение - развитие - становление.

В языкознании семантика становления до сих пор исследовалась только на лексическом материале. На фразеологическом материале категория становления в целом как отдельная фразеологическая семантико-грамматическая проблема не рассматривалась. Некоторые фразеологизмы со значением становления в ряду фразеологизмов других значений упоминались в работах Л.П. Гашевой (35, 36), Е.Е. Ивановой (68), В.А. Лебединской (99, 101, 106), Ф.И. Никоновайте (124, 125), А.П. Окуневой (130), A.B. Свиридовой (149).

В своей работе мы рассматриваем становление как семантическую категорию, имеющую определённую морфологическую природу. Предметом нашего исследования являются семантические и грамматические особенности процессуальных фразеологизмов со значением становления. Как уже говорилось, процессуальные фразеологизмы семантически и грамматически соотносительны с глаголами, поэтому лексико-семантическим группам глаголов соответствуют семантические группы процессуальных фразеологизмов. Следовательно, семантическая субкатегория становления определяет как лексико-семантическую группу глаголов становления, так и соответствующую семантическую группу процессуальных фразеологизмов. Семантическая группа процессуальных фразеологизмов становления, как и соответствующая ЛСГ глаголов, не изолирована от остальных семантических групп: бытия, отношения, действия, состояния, движения.

Семантическим ядром рассматриваемой субкатегории процессуальных фразеологизмов является сема «становление», которое мы понимаем как приобретение определённых признаков и форм в процессе развития; семы же «бытия», «отношения», «действия», «состояния», «движения» находятся на периферии субкатегории данных фразеологизмов и участвуют в образовании фразеологического значения в качестве семантических оттенков.

Сема «становление» эксплицируется в значениях исследуемых фразеологических единиц через глагол становиться: выходить/выйти на пенсию - становиться пенсионером, вступать/вступить в года - становиться человеком зрелого возраста, впадать/впасть в уныние - становиться унылым, входить/войти в тело - становиться полным, входить/войти в силу -1) становиться независимым; 2) становиться законным.

Объектом исследования является часть фразеологической системы языка, представляющая собой процессуальные фразеологизмы со значением становления, которых по данным нашего материала, 524 единицы в 6850 употреблениях.

Предмет нашего исследования - семантическое своеобразие процессуальных фразеологизмов со значением становления, которое определяет характер проявления грамматических свойств.

Цель исследования - выявление и описание семантических свойств и грамматических проявлений процессуальных фразеологизмов со значением становления.

Для достижения поставленной цели, на наш взгляд, необходимо решить следующие задачи:

Выявить корпус процессуальных фразеологизмов со значением становления;

Проанализировать механизм формирования фразеологического значения, выявить влияние глагольного, именного и других компонентов фразеологизма на формирование семантической структуры;

Исследовать семантические свойства и системность отношений процессуальных фразеологизмов семантики становления;

Выявить специфику проявления грамматических свойств исследуемых фразеологических единиц.

Для решения поставленных задач использовался общеметодологический системный подход и частные научные методы и приёмы: описательный - с целью характеристики семантических свойств процессуальных фразеологизмов со значением становления; компонентного и семного анализа - для исследования фразеологического значения, его семантической структуры; сопоставительный - при рассмотрении явлений варьирования, антонимии, синонимии у исследуемых фразеологических единиц (ФЕ); дистрибутивный - для описания семантической и грамматической сочетаемости ФЕ семантики становления; семантической идентификации. Фрагментарно был использован приём лингвистического эксперимента.

Материалом для исследования послужила оригинальная картотека, в которой насчитывается 524 фразеологические единицы в 6850 употреблениях.

Картотека собиралась методом сплошной выборки из произведений русских и советских писателей 19-20 веков, научно-популярной, публицистической литературы, периодической печати.

В своём анализе процессуальных фразеологизмов семантики становления, следуя за В.В. Виноградовым (25), B.JI. Архангельским (5),

A.M. Бабкиным (8), A.M. Чепасовой (172), В.П. Жуковым (60),

B. А. Лебединской (106), мы исходим из того, что «семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельнооформленностью составляющих его элементов.» (199) и функционирование грамматических категорий, «. всякого рода ограничение в выборе форм. обусловлены особенностями семантики фразеологизма, степенью процессуальности и наличием оценочного значения.» (53).

Семантика становления на материале процессуальных фразеологизмов в настоящем исследовании анализируется впервые.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые реализован и обоснован комплексный подход к процессуальным фразеологическим единицам, объединённым семантикой становления.

Новым является следующее:

1. Выявлена природа семантики становления и способы её реализации на фразеологическом материале.

2. Семантической классификации впервые подвергаются процессуальные фразеологизмы со значением становления.

3. Описано влияние компонентов на формирование семантической структуры исследуемых процессуальных фразеологизмов.

4. Исследованный материал показал, что семантическая субкатегория становления не только антропоцентрична, но максимально антропоцентрична. Те единицы, которые характеризуют не человека, описывают явление с точки зрения человека.

5. Большое разнообразие семантических подгрупп, которые содержат характеристику человека, отражает разнообразие и разноплановость жизни человека.

6. Семантика ФЕ, которые обозначают процессы, происходящие с живым субъектом, субъектом-лицом, диктует их сочетаемость с одушевлённым существительными и личными местоимениями.

7. Так как процессуальные фразеологизмы семантики становления соотносятся с глагольными лексемами, для них (ФЕ) характерны глагольные грамматические категории, которые реализуются в речи очень специфично.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно раскрывает специфику семантики и функционирования грамматических категорий процессуальных фразеологизмов со значением становления, определяет место названных единиц в ряду других семантических групп процессуальных фразеологизмов, выявляет влияние компонентов исследуемых фразеологизмов на создание целостного фразеологического значения. \/

Практическую ценность исследованию придаёт тот факт, что в научный оборот введены новые фразеологические единицы, значения многих единиц уточнены и выявлены новые. Материалы, результаты и выводы исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах современного русского языка, спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, а также в программах по русскому языку общеобразовательных школ.

Апробация результатов исследования.

О результатах исследования докладывалось на итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов филологического факультета Челябинского педагогического университета в 1993, 1994 годах, на межвузовской научно-практической конференции «Научные понятия в учебно-воспитательном процессе школы и вуза» в 1993, 1994 годах (г. Челябинск), на межвузовской научной конференции «Житниковские чтения. Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований» (Челябинск 2000), на Всероссийской конференции «Актуальные вопросы филологии» (Уфа, Башкортостан, 2000), на Всероссийском симпозиуме «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, 2000). Материалы исследования использовались на занятиях по культуре речи и на уроках русского языка в 57 классах общеобразовательной школы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процессуальные фразеологизмы со значением становления образуют в современном русском языке фразообразовательную группу, в которую входят 524 единицы, образующие иерархически организованную структуру с общей семой становления.

2. Сема становления, являясь ядерной для исследуемых единиц и обозначая внутреннее движение, развитие какого-либо факта, взаимопроницаема с семами бытия, отношения, действия, которые рассматриваются как периферийные для фразеологизмов становления.

3. Семантика процессуальных фразеологизмов со значением становления формируется под решающим влиянием глагольного компонента (становление - процессуальная категория). Роль глагольного компонента выполняют, главным образом, глаголы движения, являющиеся частью самой обширной семантической категории глаголов действия. Становясь компонентом фразеологизма, глагол движения теряет связь со своей лексико-семантической группой и становится структурно-грамматическим центром фразеологической единицы. Вторым фразообразовательным элементом является именной компонент, который становится семантическим центром фразеологизма.

4. Центральное место в структуре корпуса процессуальных фразеологизмов со значением становления занимают семантические группы со значением становления социального бытия человека и со значением становления психо-физического состояния человека. Названные группы можно считать представителями всей субкатегории становления. Этот факт говорит о том, что категория становления в языке есть категория становления человеческого фактора.

5. Процессуальные фразеологизмы со значением становления системны. Семантическая системность ФЕ проявляется в их способности выстраиваться в синонимические ряды и антонимические пары, а также в синонимо-антонимические ряды.

6. Процессуальные фразеологизмы семантики становления соотносятся с глаголами, поэтому обладают глагольными грамматическими свойствами, которые в процессе функционирования обнаруживают следующие особенности: а) личные формы исследованных единиц преобладают в абсолютном большинстве употреблений. Грамматическая категория лица связана с определённо -личным значением при господстве характеристики лица-субъекта; б) формы совершенного вида преобладают над формами несовершенного вида. Самым продуктивным способом видообразования является супплетивный; в) среди всех форм времени господствующее положение занимают формы прошедшего времени, причём со значением перфекта; г) категория наклонения реализуется, в основном, через формы изъявительного наклонения, общее значение реальности действия которого осложняется различными модальными оттенками.

Объём и структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка (217 наименований) и приложений.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и морфологические свойства процессуальных фразеологизмов со значением становления"

Выводы, сделанные на основе анализа процессуальных фразеологизмов субкатегории становления, могут быть использованы при решении проблем фразообразования, вопросов обусловленности формы языковой единицы её содержанием, функционирования грамматических категорий процессуальных единиц, путей формирования группового и индивидуального фразеологического значения.

Материалы исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курса современного русского языка, при проведении спецкурсов и спецсеминаров по семантике и грамматике процессуальных фразеологизмов, для составления частных фразеологических словарей, в практике изучения русского языка в школе.

В перспективе настоящее исследование даёт возможность для изучения синтаксической роли процессуальных фразеологизмов субкатегории становления, взаимодействия их с процессуальными единицами других семантических категорий, определения места названных единиц в структуре семантической субкатегории становления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Анализ 524 фразеологических единиц со значением становления в 6850 употреблениях позволяет высказать следующие положения.

Фразеология - явление национальное, лишь 14% исследуемых единиц содержат именной компонент - иноязычную лексему, глагольный компонент в 100% единиц - собственно русский.

Подавляющее большинство фразеологизмов субкатегории становления является антропоцентричным, то есть ФЕ характеризует процессы, свойственный человеку. Те единицы, которые не обозначают свойства человека, объясняют процессы с точки зрения человека. Можно сказать, что семантическая категория становления максимально антропоцентрична.

Лексемы, становясь компонентами процессуальных фразеологизмов со значением становления, претерпевают сложные семантические преобразования. Глаголы теряют связь со своими лексико-семантическими группами, преобразуют свою семантику, сохраняя общую глагольную сему процесса, и становятся грамматическим центром фразеологизма. Семантическим ядром процессуальных фразеологизмов субкатегории становления становится именной компонент, тоже преобразовавший свою семантику. Предлоги, выполняя функцию компонента фразеологизма, сохраняют свою древнейшую сему направленности. При образовании ФЕ глубинные грамматические свойства оказываются сильнее семантических. Новая семантика фразеологизма субкатегории становления облекается в старые формы словосочетания со связью управления.

Единицы нашей картотеки подвергаются такому явлению языка, как варьирование, при котором одна и та же языковая единица представлена разными своими формами, сохранив тождество значения. Среди процессуальных единиц субкатегории становления господствующее положение занимает компонентное варьирование, причём чаще глагольного компонента, чем именного. Варианты граничат с синонимами. При варьировании формальное изменение единицы оставляет её семантически тождественной себе самой. Если при формальном изменении происходит изменение хотя бы одного семантического элемента, то речь идёт о синонимах.

Со значением становления в самом широком смысле;

Со значением становления социального бытия;

Со значением становления психо-физического состояния;

Со значением становления отношений;

Со значением становления качества, свойства явления, предмета.

Субкатегория становления является категорией человеческого свойства, качества, положения. Центральное место в семантической структуре названной субкатегории занимают группы с семой становления социального бытия и с семой психо-физического состояния. Большое разнообразие семантических подгрупп в этих группах отражает разноплановость социальной жизни человека и разнохарактерность его психического и физического состояния. Семантика ФЕ названных групп, которая содержит характеристику состояния живого субъекта, субъекта-лица, диктует сочетание их с одушевлёнными существительными и личными местоимениями.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории становления обладают системностью, которая выражается:

В многозначности;

В отношениях внешней и внутренней синонимии;

В отношениямхантонимии.

Явление многозначности у исследуемых ФЕ выражено не так ярко, как у лексем в свободном употреблении (всего 14% единиц). Отношениями внешней синонимии охвачено почти 100% фразеологизмов. В отношения внутренней синонимии и антонимии вступают соответственно 36%) ФЕ и 38,5% ФЕ. На основе синонимических и антонимических отношений образуют антонимо-синонимические ряды.

Процессуальные фразеологизмы исследуемой субкатегории представлены полной парадигмой типов форм - личных, причастных, деепричастных, инфинитивных. В подавляющем большинстве употреблений (85%) анализируемые ФЕ функционируют в личных формах.

Грамматическая категория лица единиц семантики становления связана с определенно-личным значением. Господствует аналитический способ выражения лица. Семантика фразеологизмов субкатегории становления обусловило выбор форм лица. ФЕ, обозначающие характеристику человека, имеют формы 1-го, 2-го и 3-го лица. Когда ФЕ описывают признак неодушевлённого предмета, то возможна только форма 3-го лица. Следовательно, семантика категории лица двупланова:

1) субъект-лицо,

2) субъект-предмет.

Семантическая субкатегория становления ведёт себя специфически в проявлении грамматической категории вида. Формы совершенного вида преобладают над формами несовершенного вида (67% и 33%). Для носителей языка актуальны результат становления, а не сам процесс становления.

Основным способом видообразования для фразеологизмов со значением становления является супплетивный, который обусловлен возможностью глагольных компонентов, образованных от глаголов движения ходить/идти, создавать видовые пары.

Семантика становления на материале исследуемых фразеологизмов меньше всего оказалась связана с формами настоящего времени. Для сознания субъекта, говорящего на русском языке, в большей степени характерно осмысление результата становления, чем процесса становления. Формы прошедшего времени являются господствующими - 58,1% употреблений.

Описание процессов реального становления качеств, свойств обусловило и тот факт, что категория наклонения единиц семантики становления реализует себя чаще всего через формы изъявительного наклонения (83%) употреблений).

Формы изъявительного наклонения, кроме общего значения реальности действия, выражают частные модальные значения, создаваемые именным компонентом, характерами образов единиц и лексическим окружением.

Самый общий вывод, который позволяет сделать исследованный материал, заключается в том, что семантическая субкатегория становления является антропоцентричной, глубоко человечной. Те фразеологизмы, которые не характеризуют процесс становления качества самого человека, описывают становление свойств предмета или явления с позиции человека. Этот факт стал определяющим и в специфике функционирования грамматических категорий вида, лица, времени, наклонения; и в том, что исследуемые ФЕ содержат семантику субъекта-лица в 80%) употреблений; и в том, что центральное место в семантической структуре субкатегории становления занимают единицы, характеризующие социальное и психофизическое становление человека.

Список научной литературыКорнилова, Лариса Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-328с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.; Л.: 1964.-108с.

3. Алейникова Т.В. Типы структурных моделей процессуальных фразеологизмов//Синтаксические модели фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1989.-С. 69-85.

4. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка//Проблемы фразеологии./ Тула, 1980.-С.34-42.

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964-315с.

6. Арутюнова Н.Д. Семантическая структура и функции субъекта//Известия АН СССР, серия «Литература и язык», 1979.-m.38, №4-С. 323-334.

7. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.: Л.: Наука, 1964.-56с.

8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263с.

9. Бажутина Т.М. О взаимодействии фразеологизма и его окружения/ЛВопросы фразеологии и лексики русского языка. Пермь: ПГПИ, 1973.-C.3-14.

10. Ю.Бертагаев Т.А. Зимин В.И. О синонимах фразеологических словосочетаний в современном русском языке//Русский язык в школе -1960-№3.-С. 4-11.

11. П.Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов//Вопросы языкознания.- 1982-№4-С. 52-63.

12. Балут С. Устойчивые сочетания с глаголом движения в русском и польских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1962.-21с.

13. Богданова Jl.И. Соотношение семантических и синтагматических свойств наиболее употребительных русских глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1968,-18с.

14. Болгова Л.А. О семантическом инварианте в фразеологии: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза: Вып.131.-М., 1978.-С. 159-172.

15. Бондаренко B.C. Предлоги в современном русском языке. М.: Просвещение, 1961.-75с.

16. Бондаренко B.C. Предикативные фразеологические единицы с грамматическим значением состояния в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1975.-23с.

17. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. М.: Просвещение, 1967-238с.

18. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971.-239с.

19. Бурмако В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов//Семантико-грамматические свойства фразеологизмов в русском языке. Челябинск: ЧГПИ, 1985.-С. 146-157.

20. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990,- 176с.

21. Васильев Л.М. Значение слова в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.-62с.

22. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи//Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.-С. 39-310.

23. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая шк., 1981.-160с.

24. Вепрева И.Т., Гогулина H.A., Жданова О.П. Типы внутренних организаций глагольных ЛСГ//Проблемы глагольной семантики. -Свердловск, 1984,-152с.

25. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972.-614с.

26. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.- С 140-162.

27. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическим//Мысли о современном русском языке. М., 1969.-С 5-24.

28. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.-269с.

29. Гаврин С.Г. О методах изучения фразеологического состава русского языка//Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. -Уфа, 1966.-С. 144-147.

30. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М.: Просвещение, 1967.-72с.

31. Гайсина P.M. Глаголы соответствия в русском языке//Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.С. 12-20.

32. Гайсина P.M. К семантической типологии глаголов в русском языке//Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.-С. 15-21.

33. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.-195с.

34. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики//Проблемы структурной лингвистики. М., 1972-С.367-395.

35. Гашева Л.П. Влияние семантических свойств процессуальных фразеологизмов на расположение их компонентов внутри единицы.//Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Челябинск, 1985.-С. 107-114.

36. Гашева Л.П. Порядок расположения компонентов во фразеологизмах процессуальной семантики в современном русском языке (модель словосочетания): Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1984.-180с.

37. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-наДону; РГУ, 1977-182с.

38. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов, 1973.-103с.

39. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988.-191с.

40. Гордеев Ю.М. Поле направленность (глаголы движения и их распространения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1974.-27с.

42. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1955.-19с.

43. Джуматова Н.Н. Опыт определения класса глаголов движения//Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии: материалы 9-ой зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала. Пермь, 1972.-С.69-73.

44. Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М.: Русский язык, 1986.-103с.

45. Дидковская В.Г. лексико-семантические особенности компонента в составе глагольного фразеологического сочетания//проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Семантика фразеологических единиц. Тула, 1975.-С.55-65.

46. Дружинина А.Ф. О синонимии глаголов и глагольных фразеологических единиц//Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Вып. 11 - т. 1660, 1966.-С.245-250.

47. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1967.-19с.

48. Евдокимова Е.В. Фразеологизмы с глаголом движения в составе семантического поля движения//Исследования по семантике, Уфа, 1986.-С. 123-131.

49. Ермакова E.H. Деривационные отношения во фразеологии и проблема тождества//Проблемы тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990.-С.135-140.

50. Ермакова E.H. Деривация и экспликация как способы внутреннего фразообразования: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1991.-228с.

51. Жданова О.П. Семантическая структура глаголов движения/УСемантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.-С.55-65.

52. Жуков A.B. О типах значения глагольных фразеологизмов. (Герценовские чтения)//Краткое содержание докладов. Филологические науки. - Д., 1971.-С.32-33.

53. Жуков В.П., Жуков A.B. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. JL, 1980.-96с.

54. Жуков В.П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеологизма//Актуальные проблем русской фразеологии. -Л., 1983.-С.12-19.

55. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизмов//Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.-С.28-36.

56. Жуков В.П. О смысловой структуре фразеологизмов//Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. -Череповец, 1965.-С.37-39.

57. Жуков В.П. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986.-310с.

58. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.-1660с.

59. Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемами фразеографии (на материале фразеологических синонимов русского языка)//Проблемы русской и общей фразеографии: Сб. ст. -Новгород, 1990.-С.81-86.

61. Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке//Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1963.-С.40-51.

62. Зимин В.И., Никитин A.B. Многозначность слов и фразеологизмов//Вопросы семантики фразеологических единиц. -Новгород, 1971.-41.

63. Зуева Т. А. Взаимосвязь семантики и структурно-грамматической организации фразеологических единиц в современном русском языке. (На примере фразео-семантической группы).

64. Ибрагимова B.JI. Лексико-семантические классы русских глаголов. Уфа, 1979.-160с.

65. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности фразеологических единиц//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.-С.1220-128.

66. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами/Ючерки по синонимии современного русского литературного языка. М.; Л., 1966.-С.46-56.

67. Игнатьева Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразуюгцим компонентом как в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1975.-214с.

68. Иванова Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом глаголом движения: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1991.-212с.

69. Ивашко Л.А. Очерки русской деалектической фразеологии. Л., 1981.-111с.

70. Исследования по семантике: Общие вопросы семантики//Межвузовский научный сборник. Уфа, 1983.-145с.

71. Исследования по семантике: Семантика слова и фразеологизма. Уфа, 1986.-141с.

72. Казачук И.Г. Составляющие и природа управления процессуальных объектных фразеологизмов модели словосочетания: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1993.-233с.

73. Камогорцева Т. А. Некоторые особенности глагольной лексико-фразеологической синонимии//Лексико-фразеологические связи в литературном русском языке и народных говорах. Курск, 1984.-С.27-31.

74. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263с.

75. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.-24с.

76. Кирсанова H.A. Значение и структура фразеологической единицы. -Саратов, 1979.-65с.

77. Кирсанова H.A. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (к вопросу о многозначности синонимии в сфере фразеологии)//Проблемы фразеологии. М.;Л., 1964.-С.91-95.

78. Ковалева Л.В. Проблема функциональной и экспрессивной соотнесенности фразеологических единиц русского языка//Проблемы фразеологии. Тула, 1980.-С. 106-110.

79. Коваленко Т.И. Стилистическая характеристика глагольных фразеологических синонимов//Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Пермь, 1973.-С. 132-136.

80. Козырев И.С. Формирование фразеологизмов с компонентом возвратного местоимения, характеризующих психическое и физическое состояниечеловека в русском и белорусском языках//Рус. язык: Вып. 8 Минск, 1988.-С.113-122.

81. Кононова A.A. Структура, значение и функционирование фразеологических единиц с фразообразующим компонентом местоимением: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974,-13с.

82. Копыленко М.М., Попов З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978,-143с.

83. Коралова A.JI. Смысловая структура фразеологизмов и контекст/УФразеология и контекст: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза: Вып. 198. М., 1982.-С.87-100.

84. Коровникова М.В. К вопросу о многозначности фразеологизмов//Современные проблемы русского языка и методика его преподавания в школе. Саратов, 1972.-С.70-74.

85. Костючук Л.Я. О некоторых условиях, способствующих устойчивости словосочетаний//Вопросы семантики фразеологических единиц ч.1. -Новгород, 1971.-С.200-205.

86. Костючук Л.Я. Псковская фразеология в её прошлом и настоящем (в связи с общими вопросами языкознания). Л., 1983.-82с.

87. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975.-72с.

88. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие. М.: МГПИ, 1988.-86с.

89. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.-125с.

90. Кузнецов А.И. Понятия семантической системы языка и методы её исследований. М., 1963.-С.31-34.

91. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп//Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.-259с.

92. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов//Классы слов и их взаимодействие. -Свердловск, 1979.-С.5-12.

93. Кунин A.B. Инверсия как явление фразеологической стилистики//Проблемы лексики и фразеологии. JL, 1975.-С.87-95.

94. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.-336с.

95. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии/О систематизации и методах исследования фразеологии//Ученые записки ЛГУ, № 198, Серия филологические науки. Вып. 24. - 1956.-С.200-225.

96. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.-224с.

98. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -Орел, 1996.-40с.

99. Лебединская В.А. К вопросу о категории лица глагольных фразеологических единиц//Вопросы современного русского литературного языка. Челябинск, 1971.-С.59-67.

101. Лебединская В.А. О роли глагольного компонента в создании фразеологического значения//Системные связи и отношения фразеологизмов. Свердловск, 1990.-С.131-140.

102. Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка: Учебное пособие, Челябинск, 1987.-80с.

103. Лебединская В.А. Переходность непереходность и категория залога процессуальных фразеологизмов//Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. - Челябинск, 1985.-С.79-87.

104. Лебединская В.А. Функционирование категории наклонения процессуальных фразеологизмов. Курган, 1992.-101с.

105. Лебединская В.А. Семантика процессуальных фразеологизмов с компонентом «входить/выходить»//Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988.-С.32-43.

106. Лебединская В.А. Функционирование морфологических категорий процессуальных фразеологизмов/УДиалектические процессы во фразеологии: Межвуз. сб. научн. тр. Челябинск, 1983.-С.91-93.

107. Львов М.П. К вопросу о типах лексических антонимов//Рус. яз. в шк. -1970,-№ З-С. 13-22.

108. Львов М.П. Опыт систематизации лексических антонимов//Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.-С.307-311.

109. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958.-16с.

110. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных//Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. 1958, Т.132.-С.211-223.

111. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. - Челябинск, 1989.-231с.

112. Мартинович Г.А. Семантическая структура глагола пасть в современном русском национальном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1979.-20с.

113. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц -Филологические науки. М., 1975.-№ 5.-С.34.

114. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 19979.-80с.

115. Мелерович A.M. О семантической и грамматической характеристике слов компонентов в составе фразеологических единиц/Опыт семантического анализа субстантивных компонентов идиом//Фразеологизм и слово в русском языке. - Ростов-на-Дону, 1983.-С.19-26.

116. Мелерович A.M. О соотношении лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения//Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975.-С.23-33.

117. Мещанинов И.И. Глагол. М.; JL: Изд. АН СССР, 1948.-С.195-198.

118. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1982.-288с.

119. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-283с.

120. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971.-120сю

121. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. -М.: Учпедгиз, 1963.-246с.

123. Никоновайте Ф.И. Семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц, фиксированных в форме совершенного вида//Вопросы современного литературного языка. Челябинск, 1975.-С. 31-34.

124. Никоновайте Ф.И. Семантическая структура и видовая характеристика процессуальных фразеологизмов//Семантик грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. русск. яз. - Челябинск, 1985.-С.70-79.

125. Никоновайте Ф.И. Фразеологические единицы с частичной видовой соотносительностью//Вопросы фразеологии современного русского языка. -Челябинск, 1975.-С.29-38.

126. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.: МГУ, 1973.-289с.

127. Новиков JI.А. Антонимия, её типы и место в лексико-семантической системе языка/ЛЗопросы описания лексико-семантической системы языка. -М, 1971.-С.57-60.

128. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия//Рус. яз. в шк. 1966.-№ 4-С.79-87.

130. Павлова H.A. Семантические свойства фразеологизмов. Омск: ОмПИ, 1992.-72с.

131. Павлова H.A. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов. Омск: ОГПИ, 1991.-92с.

132. Палевская М.Ф. Многозначность глагольных фразеологических единиц//Рус. яз. в шк. 1971.-№ 3.-С.29-34.

133. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.-307с.

134. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964.-147с.

135. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии//Сб. научн. тр. Вологда: ВГПИ, 1973.-101с.

136. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск.: Высш. шк., 1984.-223с.

137. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психологического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1977.-21с.

138. Помыкалова Т.Е. Семантические свойства и отношения фразеологизмов с фразообразующим компонентом именем в форме родительного падежа//Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. - Челябинск, 1985.-С.29-36.

139. Помыкалова Т.Е. Языковые свойства фразеологизмов генитивной модели в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. -Челябинск, 1984.-236с.

140. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава: Учебное пособие. Курск, 1976.-98с.

141. Попов Р.Н. О вариантности компонентов фразеологических единиц и их «сопроводителей» в русском языке. Рус. яз. в шк., 1974.-№ 3.-С.87-92.

142. Попов Р.Н. Изменения в компонентном составе фразеологических единиц (На материале русского языка)//Инновация на разных языковых уровнях. Рига, 1975.-С.77-80.

143. Пухаева JI.C. Полисемия в языке и тексте//Рус. яз.в шк. 1995.-№ 3,-С.63-72.

144. Пюрбеев Г.И., Бертагаев Т.А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке//Вопросы фразеологии III. Труды Самаркандского государственного университета им. Алишера Навои. Самарканд, 1970.-146с.

145. Разанова В.В. Синонимия глаголов движения в современном русском языке//Синонимы русского языка и их особенности. JL, 1972.-246c.-C.73-89.

146. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма/УВопросы фразеологии. Ташкент, 1965.-С.63-70.

147. Савчук Г.В. Оценочный компонент значения пространственных фразеологических единиц//Рус. яз. в шк. 1995.-№ 4.-С.71-80.

148. Свиридова A.B. Семантические и грамматические свойства процессуальных фразеологизмов с компонентом НЕ: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1996.-268с.

149. Свиридова A.B. Семантические и грамматические свойства процессуальных фразеологизмов с компонентом НЕ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел, 1996.-23с.

150. Семантическое взаимодействие единиц различных уровней/Межвуз сб. научн. тр. Л.: ЛГПИ, 1985.-166с.

151. Сидоренко М.И. Антонимо- синонимический ряд фразеологических единиц//Актуальные проблемы русской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1983.-С.121-130.

152. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов//Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей школе. -Вологда, 1967.-С. 192-200.

153. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л., 1982.-107с.

154. Сидоренко М.И. Смысловая структура фразеологизма/Шрограмма и краткое содержание докладов к X научно-метод. конф. Северо-Западного зонального объединения кафедр рус. яз пед. институтов. Л., 1968.-С.182.

155. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове//Вопросы грамматического строя. M., 1955.-С.11-53.

156. Теленкова М.А. Несоотносительные глаголы несовершенного вида в современном русском языке//Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1958.-№ 2.-С.29-35.

157. Телия В.Н. Что такое фразеология? M., 1966.-С.45.

158. Тихонов А.Н. Члены видовых корреляций грамматические формы одного слова//Филол. науки - 1965.-№ 4.-С.37-42.

159. Тихонов А.Н. К вопросы о видовой парности глаголов в составе фразеологических единиц//Вопросы фразеологии. Самарканд, 1961.-С.25-29.

160. Тихонов А.Н. Фразеологизмы с неполной парадигмой//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.-С.59-63.

161. Усачева Н.Б. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом ИМЕТЬ//Диалектические процессы во фразеологии: Тез. докл. межвуз. конф. Челябинск, 1993.-С.120-122.

162. Усачева Н.Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом ИМЕТЬ. Волгоград, 1998.-18с.

163. Уфимцева A.A. К вопросу об изучении слова//Проблемы современной филологии. М., 1965.-С.267-271.

164. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.-240с.

165. Уфимцева A.A. Слово в лексико семантической системе языка - М.: Наука, 1968.-272с.

166. Федоров А.И. Лексико фразеологические системные и синонимические связи в русском литературном языке конца 18 - начала 19 вв.//Синонимия в языке и речи. - Новосибирск, 1970.-С.39-42.

167. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18 начале 19в. -Новосибирск, 1973.-170с.

168. Хмелева В.Н. Фразеологические единицы с сочинительными союзами: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1973.

169. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1974.-101 с.

170. Чепасова A.M. Импликация и её следствия во фразеологии//Проблемы тождества фразеологических единиц. Челябинск: ЧГПИ, 1990.-С.46-57.

171. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л.: ЛГУ, 1986.-28с.

172. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983.-93с.

173. Чепасова A.M. Фразеология русского языка. (Книга для юношества, I). -Челябинск, 1995.-215с.

174. Чепасова A.M., Ивашко Л.А. Проблемы структурности фразеологического значения//Фразеологическое значение в языке и речи. -Челябинск, 1988.-С.17-32.

175. Чернышева И.И. Фразеология и объем фразеологии//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума. Тула, 1972.-С.14-26.

176. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Наука, 1970.-С.102-103.

177. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.-372с.

178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Просвещение, 1963.-156с.

179. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка//Издательство 3, исправленное и дополненное. М.: Высш. шк., 1985.-160с.

180. Шафф А. Введение в семантику. M., 1984.

181. Шиганова Г.А. Механизм формирования значения релятивных фразеологизмов/ЛВестник ЧГПУ. Серия 3. Филология.-1997.-№ 2.

182. Ширяев E.H. Семантическое взаимодействие компонентом в глагольных фразеологизмах. Горький, 1986.-11с.

183. Шкляров В.Т. О слове фразеологических синонимов//Проблемы фразеологии. -М.; Л., 1964.-232с.

184. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-243с.

185. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1969.-25с.

186. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-141с.

187. Шмелев Д.Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке//Рус. яз в нац. шк.-1964.-№ 4.-С. 19-20.

188. Шмелев Д.Н. Внеимперативное употребление формы повелительного наклонения в современном русском языке//Рус. яз. в шк. 1961.-№ 5.-С.20-24.

189. Штеллинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий//Вопросы языковедения. 1959.-№ 1.-С.55-64.

190. Штеллинг Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения. -М.: ИАН СССР,- Серия лит. и яз.-1982.-Т.41-№ 3.-С.266-271.

191. Шумилов Н.Ф. Фразеологические единицы в грамматической системе русского языка//Вопросы грам. строя совр. рус. яз. М., 1972.-С.З-17.

192. Шумилова Г.Г. Семантико-синтаксические свойства фразеологизмов модели НЕ или НИ + падежная форма существительного в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1980.-215с.

193. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.-92с.

194. Эмирова A.M. Фразеологическая синонимия как одно из проявлений системных связей во фразеологии//Вопросы содержания и методы преподавания рус. яз. и лит. Самарканд, 1969.-С.68-74.

195. Якобсон P.O. Круговорот лингвистических терминов//Фонетика, фонология, грамматика. -М.: Наука, 1991.-С.384-387.

196. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка//Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.-С.5-57.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

197. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. -М.: Рус. яз., 1993.-495с.

198. Ахманова О.С. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.-543с.

199. Ашукин Н.С. Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Правда, 1986.-768с.

200. Грамматика русского языка/В 2-х т. М.: Наука, 1953-1960.-т.1-2.

201. Грамматика современного русского языка. М.: Наука, 1970.-767с.

202. Денисов П.Н., Земнова Н.К., Кочнева Е.М. и др. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -М: Рус. яз., 1978.-688с.

203. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Д.: Наука, 1970.-Т.1-2.

204. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., перераб. - М.: Прсвещение, 1994.-431с.

205. Зализняк A.A. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1980.-880с.

206. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. -М.: Наука, 1988.-440с.

207. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.-683с.

208. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар/Под ред. Л.А. Новикова. М.: Рус. яз., 1978.-400с.

209. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1967.-543с.

210. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.: Рус. яз., 1991.-915с.

211. Психологический словарь/Под ред. В.В. Давыдова, A.B. Запорожца и др. М.: Педагогика, 1983.-448с.

212. Словарь русского языка: В 4 т./Под ред. М.С. Шевелева. М.: Рус. яз., 1985-1988.-Т.1-4.

213. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.-Т.1-17.215. Философский словарь.

214. Юрчук В.В. Современный словарь по психологии. М.: Совр. слово, 1998.-768с.

215. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1985.-304с.


ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеология (rp. phrasis - выражение, logos - уче­ние) - раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеоло­гизмов.

Фразеологизм как значимая единица русского языка

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных слово­сочетаний (непредикативного и предикативного характера), обла­дающий целостным (реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом: ни рыба ни мясо, ни жив ни мёртв, смот­реть сквозь пальцы, как блины печь, руки опускаются (у кого), все шишки посыпались (на к о г о) и др.

Основные признаки фразеологизма

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспро­изводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся по­словицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часовне наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразео­логизмы: брать на буксир, собаку съел и т. д.

Устойчивость - это мера, степень семантической слит­ности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит фор­мой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у чёрта на куличках - "очень далеко" характеризуются большей устойчивостью, чем фразеоло­гизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - "так много кого-л., что вовсе нет свободного места".

Целостное значение - это такое общее (единое) зна­чение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией и компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словес­ного материала, которым не обладает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизм нюхать порох - "воевать, участвовать в бою" или перегибать палку - "впадать в излишнюю крайность" растолковать посредством слов нюхать, порох, перегибать, палка.

Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического переосмыс­ления свободных словосочетаний такого же лексического состава: бить по рукам, брать быка за рога, валить в одну кучу, вариться в собственном соку, вертеть хвостом, ветряная мельница и др. В составе, например, фразеологизма брать быка за рога слово бык - это не "самец коровы и некоторых других пород рогатого скота", а нечто не содержащееся в смысловой структуре этого слова. За­частую собственное значение компонентов трудно или невозможно определить.

Важным признаком фразеологизма является его расчле­ненное строение, «сверхсловность». Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл. + сущ. в вин. п.», являются раздельноофор-мленными единицами и не различаются по своим внешним при­знакам.

Перечисленные признаки имеют комплексный и обязательный ха­рактер: все они в совокупности определяют фразеологическую еди­ницу. Если хотя бы один из этих признаков не обнаруживается, то единица не может быть отнесена к фразеологии (см., например, сос­тавные термины удельный вес, мягкий знак и т. п., слово сумасшед­ший, повторы плачет-убивается, строго-настрого и т. д. Кроме существенных, основных признаков, фразеологизм характеризуется экспрессивной окраской, вторичностью номинации и пр.

В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие.

В составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм. Ср.: Мне пока­залось, что буря должна через несколько минут совершенно раскачать эту сосну и вырвать с корнем (Мор.); Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем (С.-Ц.). В первом предложении на­лицо свободное словосочетание, в составе которого слово вырвать реализует значение "рывком, резким движением удалить, извлечь", а многозначное слово корень употребляется в значении "подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасыва­ния из нее воды и питательных веществ". Во втором предложении семантически реализуется фразеологизм вырвать с корнем - "унич­тожить без остатка, искоренить", а не его отдельные компоненты, собственное значение которых определить трудно. Будучи качест­венно разными единицами языка, фразеологизм и слово, входящее в свободное словосочетание эквивалентного состава, нередко упот­ребляются в различном словесном окружении. Так, глагол вырвать используется в качестве сказуемого при подлежащем со значением неодушевленного предмета (буря), а фразеологизм - при подлежа­щем со значением лица (мы).

Фразеологизмы отличаются не только от свободных, но и от многих устойчивых и" синтаксически неделимых словосочетаний: социалистическое соревнование, трудовые успехи; три ученика, два арбуза и др. Такие словосочетания не обладают идиоматичностью, так как не способны выражать нечто большее, чем то, что содержит­ся в совокупности их составных частей. Воспроизводимость, свой­ственная оборотам типа трудовые успехи, не порождает семантиче­скую целостность и вследствие этого не вызывает деактуализации слов-компонентов.

В отличие от слова фразеологизмы имеют раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаи­модействием всех компонентов, тогда как лексическое зна­чение порождается семантическим взаимодействием морфем.

Семантические особенности фразеологизма

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосоче­тания: ломать голову, ни рыба ни мясо, тёртый калач, а другие - предложения: руки чешутся (у кого), небо с овчинку показалось (кому). Фразеологизмы первой группы обладают наибольшей функционально-семантической близостью со словом.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, спо­собны вступать в синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические ряды по признаку семантической общ­ности и т. д.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию мно­гозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосоче­таний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появ­ляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают толь­ко метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1) "хитрить, лукавить": Ты, брат, извини! Я му­жик таёжный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею (Ю. Ш.); 2) "колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа": Говори! Не виляй хвостом... сума перемётная! (С.-Щ.); 3) (перед кем) "лестью, угодничеством добиваться чьего-л. расположения": Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвос­том перед заводовладельцем... (М.-С).

Многозначность наиболее характерна для глагольных и нареч­ных оборотов, как самых распространенных, в меньшей степени - именных: адъективных и т. д.

Отдельные фразеологизмы способны совмещать противополож­ные значения. Например, глагольный оборот вертится в голове может означать: 1) "постоянно находится в сознании, волнует ум":

Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз об­рывался пробуждениями (Ф.); 2) "никак не вспоминается": Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно - не знаю. Никак не схватить
(Гарш.). Подобно словам, фразеологизмы вступают в антонимические и омонимические отношения. Фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одноструктурных оборотов: заварить кашу - расхлёбывать кашу, лёгок на ногу - тяжёл на ногу, не из робкого де­сятка - не из храброго десятка, с лёгким сердцем - с тяжёлым сердцем, с открытыми глазами - с закрытыми глазами и др. В редких случаях антонимические отношения охватывают фразеоло­гизмы, различающиеся лексическим составом и структурой; ср.: жить как кошка с собакой - "в постоянной вражде" и жить душа в душу - "в полном согласии, очень дружно".

Среди фразеологических омонимов выделяются обороты, совпа­дающие по звучанию со свободным словосочетанием и не совпадаю­щие. К первой группе можно отнести обороты вытянуться в нитку 1 - "Исхудать" и вытянуться в нитку* -"проявить усердие", за спи­ной "тайно, скрытно" и за спиной 2 - "в прошлом" и др. У этих фразеологизмов сохраняется внутренняя форма, т. е. тот образ, который положен в основу наименования. Фразеологическая омо­нимия возникает здесь вследствие распада полисемии. Ко второй группе относятся фразеологизмы с утраченной внутренней формой типа благим матом г - "очень громко" и благим матом 2 - "очень быстро". Соответствующие омонимы обычно появляются в резуль­тате случайного звукового совпадения.

Наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их способность вступать в синонимические связи и отно­шения друг с другом: стреляная птица, стреляный воробей, тёр­тый калач - "опытный, бывалый человек"; водить за нос, втирать очки, морочить голову, обводить вокруг пальца - "поступать не­честно, обманывать кого-л.".

Что касается фразеологизмов, образованных по структурной схеме предложения, то они с трудом приобретают функциональные свойства слова и поэтому не способны столь активно развивать многозначность и синонимию. К тому же этих оборотов сравнитель­но немного в языке: глаза на лоб лезут (у кого), руки опускаются (у кого) и др.

Фразеологизмы обладают также сочетательными свойствами сло­ва: им присуще относительно свободное, конструктивно-ограничен­ное, валентно-ограниченное значение и т. д.

Относительно свободным значением наделены многие семантичес­ки самостоятельные фразеологизмы. Так, наречный фразеологизм то и дело примыкает к самым разнообразным лексическим группам глаголов: то и дело звонил телефон, то и дело бегал на кухню, то и дело задавал вопросы, то и дело о чём-то говорил, то и дело плес­калась мелкая рыбёшка, то и дело выпархивали птицы и т. д. Одно ограничение налагает язык на сочетаемость глагола с этим нареч­ным оборотом: глагол реализуется лишь в форме несовершенного вида. Широкими сочетательными возможностями прежде всего обладают наречные фразеологизмы с временным, местным и причинным значением: в мгновение ока, время от времени, от нечего делать, сплошь и рядом и др.

Более тесная семантическая связь между фразеологизмом и сло­вом обнаруживается тогда, когда свое значение фразеологический оборот реализует в строго определенной конструкции. Такое зна­чение является конструктивно-ограниченным, и наиболее ярко проявляется оно при сильном глагольном управлении. Глагольный фразеологизм может управлять такой падежной формой, которая чужда соответствующему глаголу в свободном употреблении: вставлять палки в колёса (кому), втирать очки (кому), закры­вать глаза (на ч т о), ломать голову (над ч е м) и т. д.

Фразеологизмы, подобно словам, обнаруживают валентно-огра­ниченное значение, когда реализуются в сочетании со строго опре­деленными лексическими единицами. Этот тип значения наиболее характерен для наречных оборотов. Так, фразеологизмы в оба глаза - "пристально", в поте лица - "с большим усердием", в пух и в прах - "окончательно, полностью" употребляются всегда в со­четании с определенными глаголами: в оба глаза с глаголами (не-сов. в.) глядеть, присматривать, следить, смотреть; в поте лица - с глаголами (сов. и несов. в.) работать (поработать), трудиться (потрудиться) и др.; в пух и в прах - с глаголами (сов. в.) разбить, разгромить; разнести, разругать, проиграться, разориться и др.

Вариантность и синонимия фразеологизмов

Под вариантностью понимается фонетическое, орфографическое, морфологическое и лексическое видоизменение компонентов, кото­рое происходит в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не приводит к нарушению семантического тождества фразеоло­гизма.

Фонетические и орфографические замены компонентов - явление довольно редкое; ср.: острить зубы (на к о г о) - вострить зубы, садиться в галошу - садиться в калошу, увидеть свет - увидать свет.

Морфологическое видоизменение компонентов самого разнообразного характера встречается часто. Вариантность может быть вызвана тем, что компоненты фразеологизма способны употребляться в разных формах числа и падежа; ср.: бередить раны - бередить
рану, воды не замутит
- водой не замутит, выжимать сок (из кого) - выжимать соки, сбоку припёка - сбоку припёку. Ком­поненты многих фразеологизмов осложняются также различными морфемами, которые, как правило, поглощаются общим значением
фразеологизма; ср.: лежать на печи - лежать на печке, лезть на
стену
- лезть на стенку, слабая струна - слабая струнка. Особое
место в образовании вариантных рядов среди глагольных фразеоло­гизмов занимают приставки, которые одновременно изменяют и ви­довую принадлежность фразеологического оборота; ср.: пить кровь (чью, -у к о г о) - выпить кровь, вешать голову - повесить
голову.

Наибольшее разнообразие вариантов возникает в результате лек­сической замены одного компонента другим - это лексические ва­рианты фразеологизма.

В особую группу объединяются фразеологизмы, совпадающие по своему лексическому составу со свободными словосочетаниями. При этом возможны: 1) вариантные ряды, состоящие из таких варьируе­мых компонентов, в возникновении которых участвуют совпадаю­щие или близкие по значению слова: бить по карману - ударять по карману и др.; 2) фразеологизмы, варьируемые компоненты ко­торых образованы от слов, семантически объединенных по родовым или ассоциативным признакам: (быть) под башмаком - под каб­луком, с головы до ног - с головы до пят и др.

В редких случаях варьируемые компоненты почти не несут ка­ких-либо семантических потерь по сравнению со словами свобод­ного употребления. Такие фразеологизмы не могут быть противо­поставлены эквивалентным свободным словосочетаниям; ср.: на живую руку - на скорую руку, на короткой ноге - на дружеской ноге.

Вариантность фразеологических единиц тесно связана с сино­нимией. Если при замене одного компонента другим меняется внут­ренняя форма (образное представление), то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы: садиться в лужу и садиться в ка­лошу, считать ворон и считать звёзды. Напротив, если замена ком­понентов не приводит к изменению образного представления, то в таких случаях налицо вариантность фразеологизмов: бродить в потемках и блуждать в потемках, выводить на чистую воду и выводить на свежую воду.

Фразеологическая синонимия богата и разнообразна. В русском языке насчитывается около 800 синонимических рядов. Под фра­зеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с предельно близким значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обладающие сходной или одина­ковой сочетаемостью.

Фразеологические синонимы могут быть одноструктурными, сходноструктурными и разноструктурными. Одноструктуные синонимы образованы по одной и той же модели: верста ко­ломенская и каланча пожарная - по модели «сущ. в им. п. + прил.». Разноструктурные синонимы имеют неодинаковую мо­дель построения: очертя голову, с бухты-барахты, с закрытыми глазами - "не думая о последствиях, неосмотрительно". У сходноструктурных синонимов грамматически осподствующий компонент фразеологизма выражен одной частью речи, а все осталь­ные являются разнооформленными: вешать голову, вешать нос на квинту, падать духом - "приходить в уныние, отчаиваться".

Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут разли­чаться оттенками значения, стилистической окраской, а иногда всеми этими признаками одновременно. Разноструктурные синони­мы давай бог ноги, и был таков, и помин простыл, и след простыл.

Митькой звали, нарезал гайку, поминай как звали употребляются с общим значением "кто-л. быстро и обычно неожиданно удалился, исчез откуда-л.". Фразеологизмы Митькой звали, поминай как звали содержат добавочный оттенок значения "исчез безвозвратно"; и след простыл имеет оттенок значения "скрылся, убежал"; только и ви­дели содержит остаточное значение "исчез быстро, обычно на глазах очевидцев". Все эти фразеологизмы употребляются в обиходно-раз­говорной речи. Наиболее употребительны давай бог ноги, и был та­ков, и след простыл, поминай как звали; фразеологизм нарезал гайку выходит из активного употребления, и совершенно устарел оборот и помин простыл.

В силу полисемии отдельные фразеологизмы могут в каждом зна­чении иметь синонимические связи. В русском языке отмечаются об­ширные синонимические ряды с общими значениями: "в грубой форме, в резких выражениях сделать выговор, подвергнуть резкой критике, пригрозить наказанием" - дать жизни, дать жару, задать баню, задать пару, дать духу, взять в работу, снять стружку, намылить голову, накрутить хвост, протереть с песочком, дать прикурить, нагнать холоду и др.; "нанести поражение, расправиться (обычно с военным противником)" - дать жизни, дать жару, дать духу, намять бока, дать дрозда, дать чёсу, дать таску и др.; "на­нести побои, сильно избить" - дать жизни, задать баню, дать волю рукам, дать по шее, намять холку, обломать руки, наставить фонари, дать выволочку и др.

Многие синонимические ряды семантически сближены, соотноси­тельны друг с другом. Так, фразеологические синонимы не сделать лишнего шагу, палец о палец не ударить, пальцем не шевельнуть - "не сделать ни малейшего усилия, ничего не предпринять для осуще­ствления чего-л." перекрещиваются с двумя другими синонимически­ми рядами: бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря, лежать на боку, лежать на печи, плевать в потолок, сидеть сложа руки и т. д.- "предаваться безделью, лени"; гранить мостовую, лощить бульвары, слоны слонять - "ходить, слоняться без дела". Все эти соотноси­тельные синонимические ряды фразеологизмов, в свою очередь, семантически сближаются с лексическим синонимическим рядом бездельничать, лентяйничать, лоботрясничать, лодырничать и т. д.

Фразеологическая синонимия не только сближается с лексиче­ской, но и отличается от нее. Фразеологизмы намного беднее слов в категориальном, лексико-грамматическом отношении. Так как среди фразеологизмов нет собственно местоименного разряда, в ред­ких случаях фразеологизмы соотносятся с полными именами прила­гательными и т. д., в русской фразеологической системе почти не встречаются синонимические ряды, состоящие из адъективных обо­ротов типа не ахти какой, не бог весть какой, не бог знает какой - "средних достоинств"; как в воду опущенный, как потерянный, как пришибленный, сам не свой - "крайне расстроенный".

Вместе с тем фразеологические синонимы часто передают такие стороны действительности, которые не могут быть выражены лекси­ческой синонимией. Иными словами, фразеологические синонимы имеют самостоятельную познавательную ценность. Соответствую­щие обороты, естественно, не поддаются однословной замене. На­пример, фразеологизмы синонимического ряда ветер свистит в кар­манах (у кого); в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается (у к о г о); пустой карман (у к о г о); за душой ни гроша (у к о г о) и др. могут быть истолкованы лишь развернутым описа­нием "нисколько нет денег у кого-л.; полностью отсутствуют какие-л. признаки достатка".

Но и в тех случаях, когда слова семантически сближены с фразео­логизмами, между ними наблюдается существенное расхождение. Так, в «Словаре синонимов» под ред. А.П.Евгеньевой (Л., 1975)в одном ряду с глаголами понимать, разбираться, смыслить, соображать и др. стоит фразеологизм глагольного происхождения собаку съесть (в чем, на чем). Этот фразеологизм существенно отличается от названных глаголов. Во-первых, оборот собаку съесть обладает ярко выраженным оценочным значением и вследствие этого совме­щает в себе категориальное значение по меньшей мере трех частей речи - имени существительного, имени прилагательного и глагола. Поэтому смысловой объем этого фразеологизма приблизительно может быть передан такими словами-идентификаторами, как мас­тер, мастак; опытный, умелый; наловчился, насобачился. Во-вторых, разбираемый фразеологизм богаче в семантическом отношении лю­бого из приведенных глаголов, взятых порознь и вместе, ибо со­держит в своей смысловой структуре признак интенсивности "очень, весьма". Вот почему глаголы-синонимы понимать, разбираться, смыслить и др. легко распространяются наречиями меры и степени очень хорошо, весьма, отлично и т.д., а фразеологизм собаку съесть семантически не согласуется с соответствующими наречиями. В-третьих, данный фразеологизм (точнее, его глагольный компонент) преимущественно употребляется в форме прошедшего времени совер­шенного вида, в то время как глаголы могут иметь любую форму времени.

Фразеологические синонимы расходятся с лексическими и в сти­листическом отношении: фразеологизмы отличаются большей стили­стической однородностью, чем слова свободного употребления. Это объясняется тем, что фразеологизмам в основном присуща эмоцио­нально-экспрессивная окрашенность. Сопоставим два соотноситель­ных синонимических ряда с общим значением "отчаянный человек": 1) сорви-голова (разг.), забубённая голова (разг.), буйнаяголова (разг.), отпетая голова (разг., неодобр.), о двух головах (разг.); 2) удалой (нар.-поэт.), разудалый (нар.-поэт.), бравый (нар.-поэт.), разлихой (разг.), хваткий (прост.). Фразеологизмы, входящие в синонимиче­ский ряд, содержат усилительное значение и в основном свойствен­ны обиходно-бытовой речи. Словесный синонимический ряд отли­чается большим функционально-стилистическим многообразием (см. пометы).

Большинству фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, свойственно усилительное значение. Многие фразеологизмы гла­гольного, адъективного и в особенности наречного характера содержат оттенок значения "очень, сильно, в высшей степени", кото­рый, как правило, не выделяется в семантической структуре слов сходного, близкого значения. Например, наречные обороты ни свет ни заря, чуть свет, в отличие от близких по значению наречий рано, спозаранку, содержат усилительный оттенок и обозначают не просто "рано", а "очень рано"; ср. также: бок о бок, локоть к локтю, плечом к плечу и возле, около, рядом.

Фразеологизмы в их отношении к частям речи

Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными час­тями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически господствующим компонентом фразеологизма, а так­же синтаксической ролью оборота в предложении.

Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фра­зеологизмов: глагольные - бить баклуши, валять дурака, держать ухо востро, заваривать кашу, задирать нос, заткнуть за пояс и др.; наречные - бок о бок, в двух шагах, вовсе глаза, за милую душу, за обе щеки, из-за угла, как на ладони, лицом к лицу, на всю катушку и др.; субстантивные - ахиллесова пята, бесструнная балалайка, важная птица, волк в овечьей шкуре, гусь лапчатый, забубённая го­лова, козёл отпущения, мастер на все руки и др.; адъективные - боек на язык, ветром подбитый, лёгок на подъём, нечист на руку, туг на ухо и др.; междометные - вот ещё!, вот поди же ты!, вот так клюква!, вот тебе и на!, как бы не так!, скажи на милость!, чёрта с два! и др. Фразеологизмы каждого разряда имеют свои от­личительные морфологические особенности, располагают системой своих грамматических категорий.

Глагольным фразеологизмам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный ком­понент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы: гонять лодыря, гоняю лодыря, гоняя лодыря, не гоняй ло­дыря, не гонял бы лодыря и др. Большинство фразеологизмов не до­пускает свободного варьирования грамматических форм. Напри­мер, глагольный фразеологизм как воды в рот набрал - "молчит" употребляется лишь в форме совершенного вида, а в составе сво­бодного словосочетания глагол набрать употребляется в формах совершенного и несовершенного вида: набрать - набирать (в рот воды).

Ограничения в выборе форм обусловлены особенностями семан­тики глагольного фразеологизма. Активность видо - временных форм во многом зависит от способности значительной части фразеологизмов передавать значение качественной характеристики лица или предмета. С усилением оценочного значения ослабляется значение вида и времени, без которых немыслимо понятие глаголь­ности.

Наиболее обширную группу составляют глагольные фразеоло­гизмы, которые имеют формы обоих видов: давать жару - дать жару и др. Многие глагольные фразеологизмы употребляются только в форме несовершенного вида: вариться в собственном соку, вла­чить жалкое существование, глядеть сквозь пальцы, не давать про­ходу (кому), имеющие все формы времени; видеть насквозь (кого), глядеть в гроб, дышать на ладан, мелко плавать (в чем), стоять одной ногой в могиле, имеющие формы настоящего и прошедшего времени. В форме совершенного вида употребляются обороты: воды не замутить, вывести на чистую воду (кого), загнуть салаз­ки, заткнуть за пояс (кого), махнуть рукой (на кого), согнуть в бараний рог и др., имеющие формы прошедшего и будущего вре­мени; белены объелся, как аршин проглотил, родился в сорочке, рылом не вышел, собаку съел и др., имеющие только форму прошедшего со­вершенного.

Фразеологизмы могут употребляться в какой-то одной форме наклонения, например повелительного: держи карман шире - "не на­дейся", держи ухо востро - "будь осмотрителен, осторожен", заруби на носу - "крепко запомни", смотри в оба - "будь внимателен" и др.

Есть фразеологизмы, употребляющиеся преимущественно или только в форме 1-го л.: покорно благодарю, ума не приложу, шапками закидаем; в форме 2-го л. ед. ч., имеющие обобщенно-личное значе­ние: далеко не уедешь, далеко не уйдёшь, калачом не заманишь, ни­чего не попишешь, своих не узнаёшь и др.; в форме 3-го л.: (что-л.) боком вылезет, (жизнь) бьёт ключом, (сапоги, ботинки) каши про­сят, (дело, история) Сибирью пахнет, (что-н.) сходит с рук и др.

К наречным фразеологизмам относятся: баш на баш, без задних ног, без сучка без задоринки, в два счёта, в конце концов, во весь голос, во весь дух, во все лопатки, во что бы то ни стало, в поте лица, всеми фибрами души, для отвода глаз, до мозга костей, до по­ложения риз и др. Выделяются следующие разряды наречных обо­ротов: времени - без году неделя, в мгновение ока, во время оно, до морковкина заговенья, изо дня в день и др.; места - за тридевять земель, на каждом шагу, у чёрта на куличках и др.; образа дейст­вия - без дальних слов, наобум лазаря, на скорую руку, по свежим следам и др.; причины и цели - для отвода глаз, с бухты-барахты, и др.

Фразеологизмы, соотносящиеся по значению с обстоятельствен­ными наречиями, сочетаются со многими глаголами свободного употребления. Например, фразеологизм наобум лазаря - "необ­думанно" употребляется при глаголах разного семантического со­держания: говорить, делать, писать, читать и др. В то же время наречные обороты со значением меры и степени (душа в душу, ни в зуб ногой, благим матом, в розовом свете, в три ручья, во всё горло, с три короба и др.) сочетаются с ограниченным кругом глаголов: жить душа в душу - "очень дружно"; горланить (кричать, орать) во всё горло - "очень громко".

Довольно много субстантивных фразеологизмов: ахил­лесова пята, бездонная бочка, белая ворона, казанская сирота, китай­ская грамота, мокрая курица, стреляный воробей, чучело гороховое и др. Именным фразеологизмам свойственны грамматические кате­гории рода, числа, падежа. Изменяемость по падежам непосредственно зависит от синтаксической роли оборота. Фразеологизмы, спо­собные употребляться в качестве подлежащего, изменяются по падежам: бабье лето, медвежий угол, удельный вес и др.; обороты, закрепившиеся в роли именного сказуемого, лишены (полностью или частично) падежных изменений: ни рыба ни мясо, ноль без па­лочки, палка о двух концах и др.

В адъективных фразеологизмах, семантической основой которых является понятие качества, стержневым компонентом обыч­но выступает краткое или (реже) полное имя прилагательное; ср.: крепок (туг) на ухо - крепкий (тугой) на ухо, лёгок (лёгкий) на ногу - тяжёл (тяжёлый) на подъём. В группу адъективных обо­ротов постепенно на семантико-синтаксический основе вовлекают­ся фразеологизмы другой структуры: в чём мать родила - "голый, нагой", пальчики оближешь - "очень вкусный; соблазнительный", -с иголочки - "совершенно новый" и др.

Адъективные фразеологизмы со стержневым компонентом, пре­имущественно выраженным прилагательным, способны изменяться по родам и числам: туг (туга, туго; туги) на ухо, не лыком шит (шита, шито; шиты); некоторые имеют форму одного числа - единственного или множественного: гол как сокол, одним миром мазаны.

Классификация фразеологизмов

Широко распространена семантическая классификация фразео­логизмов акад. В. В. Виноградова, положившая начало научной разработке русской фразеологии. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов разделены на три группы - фразеологические сращения, единства и фразеологические сочета­ния.

Фразеологические сращения - это семантичес­ки неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из се­мантического взаимодействия компонентов: валять дурака, во всю ивановскую, очертя голову, поминай как звали, у чёрта на куличках и др. Одни сращения противопоставляются свободным словосочета­ниям эквивалентного состава: перемывать косточки, подложить свинью, собаку съесть; соответствующие обороты возникли из сво­бодных словосочетаний. Другие сращения не противопоставляются свободным словосочетаниям из-за невозможности их образовать: бить баклуши, опочить в бозе, притча во языцех и др. Эти обороты содержат в своем составе фонетические, лексические и грамматиче­ские архаизмы, поддерживающие семантическую неразложимость фразеологизма: благим матом, за тридевять земель, мыслете писать, очертя голову, сломя голову, спустя рукава, темна вода во облацех, точить балясы и др.

К фразеологическим единствам относятся фра­зеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления сво­бодных словосочетаний: белая ворона, вагон и маленькая тележка, кровь с молоком, обсевок в поле, стреляный воробей, тёртый калач; брать быка за рога, дышать на ладан , жевать мочалу, задирать хвост, закручивать гайки, идти ко дну, менять шило на мыло, рыться в грязном белье; за спиной, наносу, не за горами и др. Не все фразео­логические единства обладают одинаковой степенью семантической неразложимости; некоторым из них не соответствует свободное сло­восочетание (в их составе один из компонентов является смыслообразующим): на скорую руку - "быстро", на дружеской ноге - "в дружеских отношениях".

Между фразеологическими сращениями и единствами много об­щего, но имеются и существенные расхождения. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение явля­ется целостным немотивированным (втирать очки), а во фразеоло­гических единствах внутренняя форма осознается, отчего и общее значение является мотивированным (выносить сор из избы). Фразео­логические сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы: бить баклуши, у чёрта на куличках.

Отдельные фразеологические единства постепенно перерожда­ются в сращения. При этом чем ярче внутренняя форма, тем медлен­нее протекает процесс перерождения, и наоборот. Между компонен­тами сращений и единств утрачены синтаксические связи, так как эти компоненты вследствие деактуализации утратили былое сло­варное значение. Например, когда фразеологизм надевать маску растолковывают путем словосочетания скрывать сущность, то каждый компонент в отдельности передает нечто новое по срав­нению со словами надевать, маска в их свободном употреблении; это семантическое приращение возникает в результате метафориче­ского переосмысления свободного словосочетания во всем объеме.

К фразеологическим сочетаниям относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменатель-, ных слов, из которых одно имеет свободное, а другое - связанное значение: закадычный друг, обращать внимание, производить впе­чатление, впадать в нужду и др. В составе фразеологического соче­тания не все слова наделены одинаковой семантической полноцен­ностью и самостоятельностью. Есть фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова: воробьиная ночь, зелёная скука, кромешный ад (тьма), навострить зрение (слух) и др. Соб­ственное значение отдельных слов здесь установить довольно труд­но. Подобные слова-компоненты, лишенные внутренней формы, имеют идиоматически связанное значение.

По большей части фразеологически связанные значения не выпа­дают из системы значений слова, а существуют наряду с другими значениями многозначного слова. Например, глагол отбивать в разных значениях входит в фразеологические сочетания: отбивать атаку (нападение, удар), отбивать шаг, отбивать минуты (се­кунды) и др.

Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств и по структурной организации, и по семантике: 1) фразеологические сочетания имеют двучленную структуру: азбучная истина, треску­чий мороз; бередить раны, воспрянуть духом и др.; сращения и единства часто имеют сложное строение: наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и др.; 2) слова-компоненты в сос­таве фразеологических сочетаний преимущественно передают отвле­ченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом при­обретает отвлеченно-аналитическое содержание; 3) слова-компо­ненты легко реализуют свое значение, компоненты сращений и единств лишены этой возможности; ср.: Он произвёл хорошее впечат­ление. - Впечатление, которое он произвёл, было хорошим; 4) со­четаемость слов с фразеологически связанным значением расширя­ется: кромешный ад (тьма, мрак, ночь и т. д.), а фразеологические сочетания могут постепенно перерождаться в свободные словосоче­тания. Переход фразеологических сочетаний в сращения или един­ства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов от­влеченной семантики, не поддается метафорическому переосмысле­нию. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.

Лексический состав фразеологизмов

Далеко не все знаменательные слова русского языка одинаково способны участвовать в образовании фразеологизмов. С точки зре­ния лексического наполнения все фразеологизмы можно разделить на две группы. В первую группу объединяются обороты, которые противопоставляются свободным словосочетаниям одинакового сос­тава: вариться в собственном соку, лежать на боку и др.; они состав­ляют основу. Во вторую, периферийную группу входят обороты, которые не противопоставляются свободным словосочетаниям: на­ходить общий язык, от младых ногтей, притча во языцех и др.

Фразеологизмы первой группы в основном возникают в резуль­тате метафорического переосмысления свободных словосочетаний, в которые входят наиболее употребительные слова, обозначающие части человеческого тела: глаза, голова, лоб, нос, рот, уши, язык и др.; животных и птиц: волк, корова, собака, курица, петух и др.; названия построек, домашней утвари, одежды, средств передвиже­ния, продуктов питания и т. д. Одно и то же слово может входить в качестве общего компонента в различные фразеологические оборо­ты: смотреть в рот (кому), (кричать) во весь рот, замазывать рот (кому), как воды в рот набрал, капли в рот не брать, пальца в рот не клади, (забот) полон рот, разжевать и в рот положить, рази­нуть рот, с пеной у рта и др.

Ко второй группе относятся фразеологизмы с историзмами и лек­сическими архаизмами: бить в набат, бить челом, вставать на дыбы, (беречь) как зеницу ока, направить свои стопы, ни кола ни двора, стоять у кормила, (попасть) как кур во щи, тянуть кани­тель и др., а также с архаическими значениями и формами слов: не на живот, а на смерть; притча во языцех ("о ком-чем-л. очень надоевшем); яко тать в нощи ("скрытно, незаметно"). В современном языке лексика архаического характера не участвует в образовании новых фразеологизмов.

Структурные типы фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка образуются в основном по струк­турной схеме словосочетаний непредикативного и предикативного, характера. По модели непредикативных словосочетаний формируют­ся фразеологизмы: 1) глагольные: бить баклуши, ломать голову (над чем), пускать пыль в глаза (кому), рвать на части (кого), совать нос (во что), становиться на горло (кому) и др.; 2) суб­стантивные: гусь лапчатый, калиф на час, козёл отпущения, отстав­ной козы барабанщик, седьмая вода на киселе, стреляный воробей, шишка на ровном месте и др.; 3) наречные: (слышать) краем уха, ни в зуб ногой, очертя голову, сбоку припёку, (вооружён) с ног до головы, так себе и др.; часть наречных оборотов образована по моде­ли адвербиальных словосочетаний, в составе которых наречие вы­ступает в качестве грамматически господствующего слова (наобум лазаря), в составе других оборотов грамматически господствующее слово не поддается выделению (ни в зуб ногой, с ног до головы); 4) адъективные: лёгок (лёгкий) на помине, нечист (нечистый) на руку, тяжёл (тяжёлый) на подъём и др.

Относительно небольшую группу составляют фразеологизмы, которые образованы по модели предложения: вертится в голове (у к о г о), в чём душа только держится (у кого), глаза на лоб полезли (у кого), голова варит (у кого), кишка тонка (у кого), небо с овчинку показалось (кому), рука не дрогнет (у к о г о), руки чешутся (у к о г о).

Структурная организация фразеологизма во многом предопреде­ляет сочетаемость фразеологического оборота со словами свобод­ного употребления. Так, если глагольный фразеологизм образован по модели «гл.+ сущ. в вин. п. без предл.», то такой оборот не способен управлять винительным беспредложным, так как соответ­ствующая подчинительная связь генетически оказывается осущест­вленной внутри самого фразеологизма. Поэтому винительным бес­предложным управляют глагольные фразеологизмы, образованные по модели «гл. + сущ. с предл.». Ср.: вправлять мозги (кому), ломать голову (над чем), сорвать маску (с к о г о) и носить на руках (кого), положить под сукно (что), склонять во всех па­дежах (кого) и др.

Таким образом, от внутренней организации фразеологизмов за­висит их сочетаемость со словами свободного употребления, а также соотнесенность с той или иной частью речи.

Литература:


  1. Современный русский язык /Под ред. М.А. Хегай. – Т.: Укитувчи, 1995.

  2. С.И. Ожегов. Словарь русского языка. - М., 1982.

  3. Словарь иностранных слов и выражений. - М.: "Олимп", 1998.

  4. Фразеологические словари русского языка.

  5. Д.Э.Розенталь. Русская фразеология. – М.: Наука, 1980.

  6. Н.М. Шанский, В.В. Иванов. Современный русский язык. Часть I. - М.: Просвещение, 1981.

  7. Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1998.

  8. Н.М. Шанский. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

  9. А.М. Бабкин. Русская фразеология. Ленинград. «Наука», 1970.

Фразеологизм -- это языковая единица, характеризующаяся цельностью значения, устойчивостью лексического состава, грамматических форм и синтаксической структуры. Основной причиной образования фразеологической единицы является семантическое преобразование свободных значений слов, входящих в ее состав. Компоненты фразеологизма приобретают общее, целостное переносное значение и в семантическом отношении известным образом уподобляются слову. Поэтому характеристика морфологических и синтаксических свойств фразеологических единиц представляет собой вспомогательный фактор при их изучении.

Фразеологизм в предложении выполняет обычно роль какого-либо его члена. Синтаксическая функциональная закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову создают возможность устанавливать известный параллелизм между теми или иными группами фразем и частями речи. Параллелизм возможен не для всех фразеологизмов и не со всеми частями речи, а только с существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, редко -- междометиями.

В языке выделяются следующие виды фразеологизмов:

1) глагольные, или вербальные (лат. verb -- "глагол"): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли -- "уничтожить", клевать "носом -- "дремать", обвести вокруг пальца -- "обмануть", бить баклуши -- "бездельничать";

субстантивные (лат. substantiv -- "имя существительное"): презренный металл -- "золото", дневное светило -- "солнце", объятия Морфея -- "соя", медвежий угол -- "захолустье", заячья душа --"трус", страна восходящего солнца --Япония, вечный город -- Рим, серебряная свадьба -- "двадцатипятилетие супружеской жизни", игра слов --"каламбур" и др.;

адъективные (лат. adjectiv -- "имя прилагательное"): кожа да кости -- "худой", нечист наруку --"нечестный", мухи не обидит --"безобидный", мало каши ел -- "слабосильный", себе на уме --"хитрый", кровь с молоком --"здоровый", не лыком шит, видал виды, звезд с неба не хватает, на одну колодку, на одно лицо, без царя в голове, чистой воды, в сорочке родился, какой ни на есть;

наречные, или адвербиальные (лат. adverb -- "наречие"): хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно), наживую нитку, на скорую руку, без году неделя (недавно), во все лопатки, до мозга костей, в пух и прах, сломя голову, вдоль и поперек, как белка в колесе, как курица лапой, кто в лес кто по дрова (недружно), по молодости лет, очертя голову (безрассудно), всеми фибрами души;

междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!

Лексико-грамматическое значение господствующего члена оборота не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например, видал виды обладает признаками прилагательного, битый час или к шапочному разбору -- наречия, ноль внимания выступает только в функции предикативного члена .

Отдельные фразеологизмы могут соединять в себе лексико-грамматические значения нескольких частей речи. Например, во фразеологизме собаку съел объединены значения прилагательного и существительного: "опытный, знающий свое дело" и "мастер, знаток своего дела". Фразеологизм так себе может выступать как в роли прилагательного (кинофильм так себе -- ни плохой, ни хороший), так и в роли наречия (сделано так себе -- ни плохо, ни хорошо).

Таким образом, в языке выделяются следующие виды фразеологизмов: глагольные, или вербальные (впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли), субстантивные (презренный металл -- "золото", дневное светило -- "солнце", объятия Морфея -- "соя", медвежий угол -- "захолустье"), адъективные (кожа да кости -- "худой", нечист наруку --"нечестный", мухи не обидит --"безобидный"), наречные, или адвербиальные (хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно)), междометные (вот оно что! мать честная! вот так клюква! вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!).

Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии в речевых, языковых формах во все века выражали грани культуры человека. Фразеология украшает речь, но современные говорящие сравнительно редко пользуются фразеологическими единицами, особенно в литературно-разговорном стиле, чаще - в быту. Хотя понимать фразеологические единицы и уметь их уместно использовать должен каждый.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Фразеологизмы, их типы и особенности строения. Стилевое и речевое бытование фразеологических единиц.

Новицкая М.В.

ГБОУ СОШ №374, Санкт-Петербург

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Русский язык – это национальный язык русского народа, обладающего богатейшими традициями, высочайшей культурой. Научное изучение русского языка начинается там, где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей. Одной из важнейших задач изучения русского языка является задача овладения грамотной и выразительной русской речью. Овладение фразеологическим богатством русского языка помогает в значительной степени повысить культуру речи, которая, к сожалению, недостаточно высока и оставляет желать лучшего.

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в советском языкознании возникла в 40-х г.г. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание . При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания “[Копыленко, Попова 1972: 81-84].

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как совокупность признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов . Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [Ларин 1956:202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым во вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах.

Позицию Н.М.Шанского, высказанную в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”, разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма:

“ Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [Русский язык 1979: 381].

3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца . Во втором – у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению) .

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы”. Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами , а что – синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности” [Шанский 1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования . Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов – от акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать и грибы распускать – “ плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в псковском диалекте хыламеевская ночь ) до синтаксических (пск. на штата работать вместо в штате ). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам – парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диал. в умах ) . Второй тип – варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума.

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие “фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” – спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970:84-85]. Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

  1. фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы – что сила;
  2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;
  3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация ) [Шанский 1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать “дублетными синонимами”[Шанский 1996:56]. Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п. признаются синонимами-дублетами.

В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что “ такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Нередко могут заменяться слова – синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума . Трудно не признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать [Мокиенко 1989:31-32]. Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер” [Мокиенко 1989: 33].

В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: “В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку ), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы ” [Русский язык 1979:382]. Иными словами, авторы “Энциклопедии” придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Между тем достаточно частым явлением считается изменение исходной формы фразеологизма. Внешне это может выглядеть как нарушение нормы, речевая ошибка. Но при употреблении в художественной литературе, в газетах, разговорной речи фразеологизмы могут изменяться: “ делать из мухи слона “- “ раздувать из мухи слона “. Является ли подобная “игра” неправильностью, нужно ли такое употребление исправлять? “Такие вольности допустимы в языке писателей, в повседневной речи, жесткие рекомендации здесь не всегда уместны”. [Русский язык и культура речи 2002:85-91]

5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц

Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты “ , бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы”, то “вопрос о том, какой же именно? Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в глаза ” [Бабкин 1970:84]. Естественно, что у лексикографов возникают затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в его работе “Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка). « Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени сложности). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования (см. выше). При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода из затруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно убегать“) он пишет: «вариантность здесь не переходит в синонимию, так как исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать (задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу), где варьируемые существительные являются синонимами” [Жуков1990:86]. Но даже при условии, что лексическая модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант оборота, то проблемы все равно остаются. Трудности такого рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в словаре.” Автор обращает внимание на морфологические особенности глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во “ Фразеологическом словаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І – 1967,изд.V-1994). Глагольные фразеологизмы, которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза ). Наблюдается и обратная картина: «многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-либо одной. Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например:

Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.

Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) – кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить – замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) – употребляется только в форме 2-го лица.

Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических оборотов тоже имеют свои особенности. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований.

6. Примеры употребления фразеологизмов в разных стилях языка.

А). Разговорный стиль языка .

Наконец, ребенок просыпался и начинал орать благим матом , вскоре другой и третий ему дружно вторили и подтягивали. М.Горький. Горемыка Павел.

Я ставлю пьесу, которая, надеюсь, кое – что принесет мне, да еще готовлю из – под полы другую. Гоголь. Письмо М.А.Максимович, 14 авг. 1834.

Я, говорит, писал об этом во все вышестоящие организации, но поверишь, до сей поры не имею ни ответа ни привета . А.Колосов. За самоваром.

Сами мордуются и войска мордуют. – Начальство с жиру бесится . –Каждый старшим хочет быть . Шолохов. Тихий Дон.

Мы остались одни в комнате. Ребята никого не стеснялись и чуть ли не на головах ходили . Н. Носов. Елка.

Пусть разные там старички днем с огнем разыскивают варианты давно забытых легенд, а мы будем записывать песни, которые творит и поет народ сейчас . Н. Рыленков. Великая Росстань.

Б). Книжный стиль языка.

Случилась же сия оказия (не ответил на письмо) потому, что письменный стол наш представляет авгиевы конюшни и только теперь я мог обрести клочок бумаги . Мусоргский. Письмо В.В.Стасову, 31 марта 1872.

Отношение к труду – это альфа и омега , отсюда все исходит! В.Дмитревский и Б. Четвериков. Мы мирные люди.

Ни о чем я теперь не думал, и неизвестно, сколько времени продолжалась бы эта Варфоломеевская ночь , но вдруг у меня сломался нож. В. Солоухин. Трава.

Президент Америки, Теодор Рузвельт, начал зондировать почву относительно посредничества и заключения мира между Японией и Россией . М. Соколов. Искры.

То – то, я смотрю, лицо знакомое, а главное: голос – труба иерихонская . Ни у кого больше не встречал такой медной глотки! А. Степанов. Семья Звонаревых.

В). Научный стиль языка.

Точкой росы называется температура, при которой водяные пары, не насыщавшие ранее воздух, становятся насыщающими.

Сжижение газов – превращение их в жидкое состояние.

Энергия однородного электрического поля .

Закон Ома для полной электрической цепи , состоящей из источника тока с э.д.с. и внутренним сопротивлением .

Импульс является функцией механического состояния материальной точки .

Г). Официально – деловой стиль языка.

Индивидуально трудовая деятельность – неотъемлемая часть экономической системы России .

Регистрация брака – устанавливается как в гос., и общественных интересах, так и с целью охраны личных и имущественных прав и интересов супругов.

Социальное обеспечение – гос., система материального обеспечения и обслуживания граждан России.

Законный представитель – полномочие которого установлено законом.

Исковая давность – срок для защиты права судом, арбитражем или третейским судом .

Жилищный фонд – это жилые дома, а также жилые помещения в нежилых строениях, предназначенные для постоянного проживания.

Д). Публицистический стиль языка .

Зиждется это убеждение, вероятно на поэтическом определении « нефть – черное золото ».

Криминализованным автозаправочный бизнес был еще в советские времена .

« Королевы бензоколонок » и их подручные были постоянными клиентами ОБХСС.

Практически в неизменном виде эта система подошла к тому времени, когда начался перевод страны на рыночную экономику .

Именно на этой волне всплыли большинство нынешних владельцев сетей АЗС.

Как признают сотрудники правоохранительных органов , сегодня бензиновый рынок оказался под контролем теневых воротил.

Заключение

Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений.

Фразеологизм ограничен в изменении формы и сочетательных свойствах, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма, равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового единства фразеологического оборота.

В сфере фразеологии проявляются разнообразные закономерности и тенденции. Известно также, что мера идиоматичности фразеологизма зависит от характера и степени деактуализации компонентов, чем большее расхождение между словом свободного употребления и соответствующим компонентом, чем труднее выявить собственное значение компонента, тем выше идиоматичность фразеологизма. Справедлива и обратная зависимость.

Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие выводы :

  1. В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов, переставших быть актуальными.
  2. В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.
  3. Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.
  4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

По речи судят о культурном уровне личности и всего общества. Ведь в речевых, языковых формах во все века выражались грани культуры человека. Фразеология украшает речь, но современные говорящие сравнительно редко пользуются фразеологическими единицами, особенно в литературно-разговорном стиле, чаще - в быту. Но понимать фразеологические единицы и уметь их уместно использовать должен каждый.


1) устойчивость – неизменность: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен или заменен другим;

2) идиоматичность – значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов: вешать лапшу на уши (лгать );

3) воспроизводимость – использование в речи в фиксированном виде; фразеологизм – готовая единица языка, подобная слову.

  • - аналитических функций - свойства аналитич. функций, состоящие в том, что они вполне определяются своими значениями на нек-рых подмножествах точек их области определения или границы этой области, в связи с чем...

    Математическая энциклопедия

  • - свойства, связанные со способностью текстильных полотен к поглощению, проницаемости, а также теплофизические и электрические свойства...

    Энциклопедия моды и одежды

  • - свойства, связанные со способностью поглощать из окружающей среды водяные пары и воду и отдавать их в эту среду...

    Энциклопедия моды и одежды

  • - горных пород - определяют характер распространения упругих волн в г. п. Hеобратимые потери энергии при распространении упругих волн связаны c акустич. поглощением г. п., обусловленным в основном...

    Геологическая энциклопедия

  • - характеристики вещества, которые обусловливают его различие или общность с другими веществами и обнаруживают в его отношении к ним. Всякое свойство относительно и не существует вне отношении к другим свойствам...

    Энциклопедический словарь по металлургии

  • - качество, признак, составляющий отличительную особенность кого-нибудь или чего-нибудь...

    Большой экономический словарь

  • - Если смешать два совершенных газа, то объем смеси окажется почти математически точно равным сумме объемов смешанных газов...
  • - так называет В. Оствальд, по предложению Вундта, те свойства, которые при данных условиях и для данной группы тел оказываются равными и независимыми от их химической природы и большей или меньшей элементарной...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - "Тела одного состава, но различных свойств... обладают без исключения различным содержанием энергии, почему они и относятся различным образом... к превращениям...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в ИЯ при помощи свободного...
  • - осуществляется: 1) использованием эквивалентов; 2) использованием фразеологического аналога; 3) калькированием; 4) описательным переводом. См. также перевод идиом...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - Фразеологизмы подразделяются на две группы, включающие соответствующие подгруппы: 1) полные идиомы: а) сращения – идиомы, утратившие мотивировку значения; б) единства – идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку...
  • - о забавном, потешном, щекотливом Ср. Деликатный - нежный, приятный, мягкий. Ср. Он имел с ним деликатнейшее объяснение. Достоевский. Бесы. 2, 3. Ср. Дитя, первое, растет...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона

  • - Деликатнаго свойства о забавномъ, потѣшномъ, щекотливомъ. Ср. Деликатный нѣжный, пріятный, мягкій. Ср. Онъ имѣлъ съ нимъ деликатнѣйшее объясненіе. Достоевскій. Бѣсы. 2, 3. Ср. Дитя, первое, растетъ...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

  • - прил., кол-во синонимов: 1 низкой пробы...

    Словарь синонимов

  • - 1) большая часть фразеологизмов стилистически окрашена: книжн. ; сниженные – разговорные и разговорно-просторечные; 2) стилистически нейтральные фразеологизмы: точка зрения, восходящая звезда...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"свойства фразеологизмов" в книгах

10.3. Подача фразеологизмов

Из книги Япония: язык и культура автора Алпатов Владмир Михайлович

О статусе библейских фразеологизмов в русском языке

автора Дубровина Кира Николаевна

О статусе библейских фразеологизмов в русском языке Библейские фразеологизмы – это «обрусевшие иностранцы» в русском языке. Одни из них очень тесно связаны с первоисточником и по форме, и по содержанию, у других от предков-иностранцев осталась только «фамилия», т. е.

О времени, способах и особенностях образования библейских фразеологизмов

Из книги Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре автора Дубровина Кира Николаевна

О времени, способах и особенностях образования библейских

От библии до библейских фразеологизмов русского языка, или жизнь на чужбине

Из книги Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре автора Дубровина Кира Николаевна

От библии до библейских фразеологизмов русского языка, или жизнь на чужбине Итак, мои дорогие читатели, мы с вами уже узнали, как, какими путями попадают в русский язык библейские обороты. Но ведь, попав в незнакомую, новую для них среду, они, как и люди, вынуждены

Как использовать технику перефразирования фразеологизмов

Из книги Как выделить свой бренд из толпы автора Хорн Сэм

Как использовать технику перефразирования фразеологизмов Как я работаю? Двигаюсь на ощупь. Альберт Эйнштейн Готовы испробовать эту технику на своем проекте? Тогда доставайте форму В9, потому что сейчас вам понадобятся ваши ключевые слова – для поиска подходящих

Глава одиннадцатая КАКИМ ОБРАЗОМ ВЛИВАЮТСЯ ОККУЛЬТНЫЕ СВОЙСТВА В КАЧЕСТВА ВЕЩЕЙ ОТ ИДЕЙ ПОСРЕДСТВОМ ДУШИ МИРА, ЛУЧЕЙ, ЗВЕЗД, И О ВЕЩАХ, КОТОРЫЕ БОЛЕЕ ВСЕГО ИМЕЮТ ЭТИ СВОЙСТВА

Из книги Оккультная Философия. Книга 1 автора Агриппа Генрих Корнелий

Глава одиннадцатая КАКИМ ОБРАЗОМ ВЛИВАЮТСЯ ОККУЛЬТНЫЕ СВОЙСТВА В КАЧЕСТВА ВЕЩЕЙ ОТ ИДЕЙ ПОСРЕДСТВОМ ДУШИ МИРА, ЛУЧЕЙ, ЗВЕЗД, И О ВЕЩАХ, КОТОРЫЕ БОЛЕЕ ВСЕГО ИМЕЮТ ЭТИ СВОЙСТВА Платоники сообщают, что все вещи здесь внизу получают из идеи от идей высших. Определение идей в

ЛЕКЦИЯ V КИСЛОРОД СОДЕРЖИТСЯ В ВОЗДУХЕ. ПРИРОДА АТМОСФЕРЫ. ЕЕ СВОЙСТВА. ДРУГИЕ ПРОДУКТЫ ГОРЕНИЯ СВЕЧИ. УГЛЕКИСЛОТА, ЕЕ СВОЙСТВА

Из книги История свечи автора Фарадей Майкл

ЛЕКЦИЯ V КИСЛОРОД СОДЕРЖИТСЯ В ВОЗДУХЕ. ПРИРОДА АТМОСФЕРЫ. ЕЕ СВОЙСТВА. ДРУГИЕ ПРОДУКТЫ ГОРЕНИЯ СВЕЧИ. УГЛЕКИСЛОТА, ЕЕ СВОЙСТВА Мы уже убедились, что водород и кислород можно получить из воды, полученной нами при горении свечи. Вы знаете, что водород берется из свечи, а

39. Свойства магнетиков и магнитные свойства тканей человека

Из книги Медицинская физика автора Подколзина Вера Александровна

39. Свойства магнетиков и магнитные свойства тканей человека Молекулы парамагнетиков имеют отличные от нуля магнитные моменты. При отсутствии магнитного поля эти моменты расположены хаотически и их намагниченность равна нулю. Степень упорядоченности магнитных

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов

Из книги Самая современная фразеология французского языка автора Кумлева Татьяна Моисеевна

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов Index alphab?tique russe de phras?ologuismes

Григорьева А. И. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Из книги 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний автора Григорьева Анна Ивановна

Григорьева А. И. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых

6. Контаминация фразеологизмов

Из книги автора

6. Контаминация фразеологизмов Фразеологизмы - это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия, у черта на куличках, задирать нос, закон джунглей, черный

1.34. Структурная организация фразеологизмов

автора Гусева Тамара Ивановна

1.34. Структурная организация фразеологизмов По своему строению и по грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна.По структуре все обороты делятся на две большие группы:1) фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного

1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные) Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными частями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически

1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, т.к. помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. В стилистическом

1.43. Индивидуально-авторское употребление фразеологизмов

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.43. Индивидуально-авторское употребление фразеологизмов Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно

Последние материалы раздела:

Бородинское сражение – кульминация романа «Война и мир Бородинская битва в произведении война и мир
Бородинское сражение – кульминация романа «Война и мир Бородинская битва в произведении война и мир

26 августа 1812 года решалась судьба России и русских людей. Сражение под Бородином у Л. Н. Толстого - это момент наивысшего напряжения, момент...

Плов из говядины пошаговый рецепт
Плов из говядины пошаговый рецепт

Интересует, как правильно приготовить плов из говядины? Сегодня это любимое блюдо в каждой семье. Часто можно встретить рецепты узбекского или...

Гадания думает ли он. Гадания на картах
Гадания думает ли он. Гадания на картах

ПОДЕЛИЛИСЬ Когда мы влюблены, то часто вспоминаем объект своей симпатии и, естественно, нам становится интересно, взаимно ли наше чувство и что...