Объединенных разными типами лексической грамматической. Речевые ошибки: виды, причины, примеры. §230. Единицы редактирования и порядок их обработки

Текст, по определению И.Р. Гальперина, – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (прозаических строф, см. гл. XLIX), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связей, имеющее определенную целенаправленную и прагматическую установку.

Целенаправленность и прагматическая установка текста, обеспечивающие цельность и связность его разных прозаических строф, проявляются прежде всего в формах изложения текстовой информации –собственно авторской или чужой.

§223. Формы изложения авторской информации

Собственно авторская информация подается от лица субъекта речи (говорящего или пишущего) в форме первого, второго или третьего лица единственного числа. Форма изложения и его содержание взаимно обусловлены. Изложение в форме первого и второго лица придает тексту субъективность, а третьего – объективность. Первое лицо придает элемент достоверности и в то же время подчеркивает субъективность, односторонность самой оценки. Изложение от второго лица при его во многом субъективном характере придает тексту дополнительный оттенок обобщенности, многократного осмысления и возвращения к теме. Ср.:Не помню , в каком году, но где-то уже далеко после войны я плыл на новом пароходе вниз по Енисею (В. Астафьев); Видишь, например, как стоит бутылка, или идет дождь, или едет мужик на телеге, но для чего эта бутылка, или дождь, или мужик, какой в них смысл, сказать не можешь , и даже за тысячу рублей ничего не сказал бы (Чехов). Изложение от третьего лица сосредоточивает внимание на содержании сообщаемого, например: Посмеивается в бородку Бенуа, темпераментно ораторствует Кузьма Петрович Петров-Водкин, молчалив Мстислав Валерьянович Добужинский, строго сосредоточен Рерих (Полякова).

Каждая форма изложения имеет свои варианты и разновидности. Так, изложение от третьего лица может быть строго объективным, а может быть авторизовано за счет включения слов следует подчеркнуть, надо заметить и др. Ср.: Утро было прекрасное Надо заметить , что утро было прекрасное. При изложении от первого и второго лица важна форма числа, а также наличие местоимения при глагольной форме, (см. об этом §169 п. 2, §178 п. 1).

Единая форма изложения характерна только для жанров официально-делового стиля. В других видах текста обычно наблюдается их чередование и разнообразные комбинации. Одна из форм изложения является организующей, играющей роль рамки, другая или другие носят подчинительный характер. Изложение от первого и второго лица в достаточно развернутом тексте обязательно предполагает участие изложения от третьего лица.

§224. Формы чужой речи

Чужая информация (ее источником является не автор текста) существует в форме прямой или косвенной речи, и выбор формы чужой речи так же содержательно значим, как и выбор формы изложения.

1. Форма прямой речи свидетельствует о достоверности чужого высказывания и косвенно передает уважение к источнику информации и сказанному им. Например, Людвиг Эрхард писал: «Сущность рыночной экономики заключается главным образом в том, что руководство экономическим процессом, производством, распределением товаров и доходов осуществляется не путем властного принуждения...» (Из газет).

В прямой речи значимо место слов автора. Ср. расстановку акцентов в вариантах: Докладчик сказал: «Наша экономика осталась затратной. Больше брать – вот ее главный закон». – «Наша экономика осталась затратной, – сказал докладчик. – Больше брать – вот ее главный закон». – «Наша экономика осталась затратной. Больше брать – вот ее главный закон», – сказал докладчик.

2. Форма косвенной речи представляет собой обработку чужого высказывания, что может привести к сознательному или бессознательному его искажению. В этом случае на первом плане оказывается не само чужое высказывание, а понимание его автором текста. Например: Выступающий раскрыл один из тезисов программы и согласился, что реформы могут быть скорректированы, но при этом посетовал на то, что многие известные специалисты изначально заняли позицию неприятия их программы (Из газет).

Косвенная речь очень удобна для краткого пересказа обширных высказываний и подачи их в нужном автору направлении, но она же может создать у читателя подозрение в произвольной интерпретации высказывания.

Степень развернутости и подробности косвенной речи может быть очень разной: от стремящейся включить фрагменты дословного высказывания до предельно обобщенной.

Важным приемом «дирижирования» чужой информацией в форме прямой и косвенной речи является выбор слов, вводящих чужую речь. Ср.: сказал, ответил, продолжал, посетовал, настаивал, сконцентрировал внимание и т.п. Для введения чужой речи привлекаются и глаголы , обозначающие мимику, жесты (улыбнулся, кивнул, нахмурился ), эмоции и чувства (удивился, обрадовался, ужаснулся ), действия (привстал ). Например: «Вот она, плотина», показал глазами механик (В. Песков).

3. Близок к косвенной речи прямой авторский пересказ чужого высказывания с отсылкой к источнику информации в форме вводных слов: По мнению выступающего, такое решение не удовлетворит никого (Из газет). Расположение вводных слов в этом случае так же значимо, как и слов автора при прямой речи.

4. Особое место среди форм чужой речи занимает несобственно-прямая речь, совмещающая признаки прямой и косвенной речи. Частично она сохраняет лексические, грамматические и некоторые другие особенности речи говорящего, а форма лица местоимений и глаголов соответствует косвенной речи, но при этом в несобственно-прямой речи не используются никакие вводящие глаголы речи и мысли, то есть отсутствует формальный сигнал перехода от авторской речи к чужой. Например: Опять целый день прошел в пустых, ничтожных разговорах. Как надоели ему гости! (Гончаров); Вышел на улицу и быстро зашагал домой. Это походило на какой-то заговор. Это черт знает что!.. Как сговорились. Ведь ясно же, ребенку ясно: колесо не может не вертеться. Нет, оно, видите ли, не должно вертеться. Ну что это? (В. Шукшин).

К несобственно-прямой речи чаще всего прибегают для передачи невысказанных мыслей, внутреннего монолога. Если в прямой и косвенной речи граница между авторским и чужим ощущается отчетливо, то в несобственно-прямой речи она выражена скрыто.

5. В тексте возможно различное соотношение авторской и чужой речи : преобладание авторской речи, преобладание чужой речи, смешение авторской и чужой речи без какого-либо преобладания, разделение авторской и чужой речи, врастание авторской речи в чужую.

При врастании, например, уместна несобственно-прямая речь и такая разновидность авторской речи от третьего лица, которая получила название несобственно-авторской . Она включает позицию и языковые особенности персонажа, но в осколочном виде и без ситуации речи и мысли. Ср.: Матвей оглянулся, но уже не было ни саней, ни мужика (Чехов) с экспериментальным – Матвей оглянулся и увидел, что уже нет ни мужика, ни саней. В предложении Чехова восприятие Матвея включено в авторский текст, а в экспериментальном оно отсутствует. См. также: Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour être outchitel , не очень понимая значения этого слова (Пушкин), где написанное латинскими буквами русское слово учитель передает точку зрения Бопре в авторском изложении от третьего лица.

Внутренняя целостность текста обеспечивается образом субъекта речи («образ автора», в терминологии В.В. Виноградова). Соотношение авторского и чужого, формы изложения, их комбинации и переходы могут носить как типовой характер (законы жанра ), так и индивидуальный.

§225. Отношения субъекта и адресата речи

Прежде всего уже сам выбор форм изложения авторской речи и форм чужой речи влияет на характер отношений с адресатом. Например, повествование от первого лица предполагает более интимный характер отношений с адресатом, чем повествование от третьего лица. Кроме того, существует специальный набор приемов для регулирования отношений субъекта и адресата текста. Среди них различают:

1) явные (эксплицитные ); к ним относятся вопросы всех типов – риторические, нериторические, вопросы в составе сегментированных конструкций, различные формы побудительных предложений, отсылки к ранее опубликованным текстам, например: Рыночная экономика. Но какая? Попробуйте, например, направиться в сторону Марэ – к рыбному рынку, открывающемуся в три часа ночи, Перейдем теперь к следующим вопросам; Как вам известно из наших публикаций; Вы, конечно, помните (все примеры из газет);

2) скрытые (имплицитные ); среди них особенно активны три:

а) использование в монологическом тексте отрицательных конструкций без опоры на контекст, например: Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; ...между бревен и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов (Тургенев). См. также традиционные отрицательные зачины: Ах, дверь не запирала я, не зажигала свеч (Ахматова), способствующие диалогизации и драматизации высказывания;

б) использование различного рода пояснений (см. §226);

в) использование литературных цитат и аллюзий, подразумевающих, что читатель знаком с цитатой. Например, в рассказе Бунина «Темные аллеи» герой и героиня вспоминают стихи, которые он когда-то читал ей. Она цитирует из них только два слова – «темные аллеи» , он – две строки: «Кругом шиповник алый цвел, Стояли темных лип аллеи». Цитация строится на уверенности в том, что читатель не только вспомнит, кому принадлежат эти строки (Н. Огареву), и заметит неточность в цитате (не темные аллеи, а темных лип аллеи), но и поймет, почему цитата неточная.

§226. Оформление авторских пояснений

1. В ходе изложения у автора может возникнуть необходимость в пояснении какого-либо утверждения, термина или понятия, явления, события. См., например: Арестованный Сергей по-прежнему находился «в стойке» (так называют позицию задержанного, упорно отказывающегося от признания фактов) (Из газет). Попутный характер такого комментария находит свое выражение в его графическом оформлении. Пояснения могут находиться в самом тексте и браться в скобки, вводиться специальными словами типа: дадим одно небольшое пояснение и т.п. Они могут быть достаточно развернутыми и самостоятельными (своего рода «лирические отступления»), но могут быть очень краткими и вклиниваться в предложение. Все такие пояснения в тексте оформляются в соответствии с правилами пунктуации (см. гл. XXV и §127 гл. XXXII).

2. Если пояснения даются в конце текста , то для отсылок к ним используется сплошная нумерация, если – внизу страницы , то используется постраничная нумерация. Если в тексте есть изатекстовые и постраничные пояснения , то для отсылки к постраничному пояснению используется значок – * . В книгах встречаются все три типа пояснений, в газетах – главным образом текстовые пояснения.

3. При выборе типа пояснения, необходимо учитывать его коммуникативную функцию. Внутритекстовые пояснения характеризуют адресата как человека, который, с точки зрения субъекта речи, может чего-то не знать или что-то неправильно понять. Постраничные и затекстовые характеризуют уже субъекта речи, который считает необходимым что-то пояснить.

Ср. два похожих по содержанию, но отличающихся по оформлению и коммуникативной направленности отрывка из повести М. Волконского «Мальтийская цепь»:

1) Maman* говорит, что у вас дело ко мне? – спросила своим чудным голосом Нелидова, пробежав записку, которую подала ей Канних. В постраничной сноске: * Мамаша. Все институтки, хотя и кончившие уже курс, звали так госпожу Лафон;

2) Да, отец, – тихо ответил Литта. Рыцари в частном разговоре с великим магистром называли его вместо титула прямо «отцом». Разговор шел по-французски.

Чем менее подготовлен адресат, тем нежелательнее постраничные и затекстовые пояснения; чем адресат ближе по общекультурному и профессиональному уровню к субъекту речи, тем автор более свободен в выборе пояснений.

4. Отношения между поясняемым и поясняющим могут быть прямыми и обратными. При прямых пояснениях малоизвестное, непонятное объясняется через известное, понятное, при обратных понятное или известное уточняется, конкретизируется. Например, чтобы исключить возможные разночтения в написании собственных имен зарубежных политических и общественных, деятелей, представителей культуры, а также названий газет, журналов, фирм желательно дублировать их написание латиницей. Например, генерал Уильям Бернс (William Burns) . Так же даются цитаты из нерусских источников при авторском переводе: перевод дублируется текстом на языке источника.

5. Прямой или обратный характер пояснений также формирует и регулирует коммуникативные отношения автора и адресата. При прямых пояснениях субъект речи выступает как разъяснитель, обладающий более высоким, чем адресат уровнем знаний; при обратных – он «извиняется» перед адресатом за некоторое упрощение в своем изложении. Ср.: Это был один миг, но Литта прочел в них латинское слово « cave!» – «берегись» (М. Волконский); ...План «блицкрига», мгновенной войны, о котором здесь говорим как о само собой разумеющемся, явно не удался (Из газет). – Он помнил, как командир, за какое-то упущение (...) велел вывести его перед экипажем и сделал ему выговор при всех, не пощадив его седин, его pello blanhissime... (M. Волконский); Он был приглашен для выступления в местный парламент, кнессет (Из газет).

6. По содержанию пояснения могут быть дублирующие (только разъясняющие) и дополняющие . Ср.: Обед (...) не обошелся без трепещущего желе и испанских ветров (пирожного) (Тургенев). –Желая до восхода солнца опять попытать нашего счастья (на тягу можно также ходить поутру)... (Тургенев).

В практике переиздания русских и переводных текстов, а также издания переводной литературы возникает необходимость в некоторых уточнениях и пояснениях. Все они должны идти с пометой Ред. (редактор) или Перев. (переводчик). Но, к сожалению, часто приходится наблюдать «вольное» обращение с авторскими пояснениями: отказ от них, замену поясняемых слов поясняющими, изменение типа пояснения, что может привести к искажению текста.

Логико-смысловой анализ текста

§227. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений

Поскольку редактор имеет дело с языковым материалом – с письменной речью, то очень важно представлять, с помощью каких языковых средств передаются логико-смысловые отношения между понятиями и суждениями, каким образом осуществляется связность текста, как подчеркиваются и усиливаются различные логико-смысловые оттенки.

1. Очень часто логическая связь между суждениями выражена союзами, союзными словами и оборотами: поэтому, потому что, так как, ибо, хотя, однако, но, тем не менее, следовательно, итак, таким образом и т.д. Необходимо по ходу чтения определить логическое значение каждого союза, выявить наличие между понятиями или суждениями определенных логических отношений. Так, в предложении, где между двумя понятиями или суждениями стоит союз и, необходимо выяснить, исключают ли эти понятия (или суждения) друг друга, имеют ли единое основание для деления. Например: Глава итальянского правительства Нитти не питал симпатий к большевистской революции в России, и его решение о невмешательстве было принято под давлением всеобщей забастовки итальянских профсоюзов против любой интервенции в отношении Республики Советов. Если проанализировать в этом сложном предложении употребление сочинительного союза и, то нетрудно обнаружить, что он употреблен неверно: с логической точки зрения, описанные факты совершенно очевидно противопоставляются, а не объединяются. Варианты правки: 1) разбить сложное предложение на два простых, после слова революции поставить точку, снять союз и; 2) во второе предложение вставить логически акцентирующее слово: исключительно под давлением всеобщей забастовки...

2. Большого внимания требует анализ тех знаков препинания, которые выражают определенные логические отношения, служат оформлению «смыслового» членения фразы, указывают на смысловые оттенки. Так, запятая в ряду однородных членов должна указывать на логическую однородность перечисляемых понятий, их смысловую однотипность. В бессоюзном сложном предложении употребление двоеточия подразумевает либо объяснительные, либо причинные отношения между частями. Тире указывает на отношения следствия.Скобки указывают на то, что помещенная в них информация носит вторичный, дополнительный характер по отношению к главной. Кавычки знак «чужеродности» заключенных в них слов, словосочетаний и фраз в основном тексте. По ходу чтения целесообразно определять значение и правильность употребления «смысловых» знаков препинания, проверяя логические отношения в тексте. Например: Уголь источник энергии, спрос на который неуклонно возрастает : его доля в суммарном балансе энергоносителей наверняка будет возрастать до конца текущего столетия. Употребление двоеточия в этом предложении не соответствует логико-смысловым требованиям , так как вторая часть сложного предложения лишь добавляет новую информацию к содержанию первой части, но не носит объяснительного характера и не указывает на причину того, о чем говорится в первой части. В данном сложном предложении уместновместо двоеточия употребить соединительный союз и.

§228. Приемы выявления и проверки логико-смысловых связей

1. Выделение суждений и свертывание их до простых . Принятый в логике термин «суждение» обычно соотносят с грамматическим понятием «предложение». Одним из приемов, позволяющим выявить и проверить в тексте логико-смысловые отношения, является выделение простых предложений (суждений) в составе сложных с целью последующего логико-смыслового анализа. Особенно предпочтителен этот вид работы в тех случаях, когда в тексте встречаются многочисленные предложения, трудные для восприятия и понимания – с усложненной грамматической структурой с разнообразными синтаксическими связями между частями. Например: С учетом современных военно-стратегических доктрин неизбежно: оборонная политика Индии должна разрабатываться таким образом, чтобы принимать во внимание реальности мирового порядка, даже при условии активной борьбы за мир и сотрудничество, что является настоятельным велением времени, если наша планета должна выжить и остаться обитаемой (Из газет). Выделяем и упрощаем суждения (предложения).

Первое суждение (предложение): С учетом современных военно-стратегических доктрин неизбежно.

Второе суждение: Оборонная политика Индии должна разрабатываться таким образом.

Третье суждение: Принимать во внимание реальности мирового порядка, даже при условии активной борьбы за мир и сотрудничество.

Четвертое суждение: Что является настоятельным велением времени.

Пятое суждение: Наша планета должна выжить и остаться обитаемой.

Проделанная операция дает возможность обнаружить целый ряд логико-смысловых недочетов:

1) в первом предложении отсутствует грамматическое подлежащее при сказуемом неизбежно;

2) в третьем предложении не указан субъект действия, хотя формально это должно быть подлежащее из второго предложения – оборонная политика, а логически – слово Индия;

3) в третьем предложении неясно значение присоединительного оборота даже при условии активной борьбы;

4) в четвертом предложении непонятно, какое из слов предыдущего предложения замещает союзное слово что.

Вариант правки: С учетом современной военно-стратегической доктрины Индия должна разрабатывать свою оборонную политику таким образом, чтобы принимать во внимание реальности мирового порядка, не прекращая при этом активную борьбу за мир и сотрудничество. Борьба за мир является настоятельным велением времени, если мы хотим, чтобы наша планета выжила и осталась обитаемой. (В данном варианте исправлены только логико-смысловые недочеты, сам же текст нуждается в дальнейшей стилистической правке).

2. Соотнесение однородных членов предложения с обобщающим словом или между собой. Логическая однородность понятий, включенных в единый ряд, а также их соответствие обобщающему слову (понятию) могут быть выявлены при тщательной характеристике каждого слова и проверке этих же характеристик применительно к очередному члену ряда. Например: С перенесением столицы Германии из Бонна в Берлин бывшая ГДР, имеющая лишь четверть населения страны, получит сразу три конституционных органа: парламент, правительство, президента. С обобщающим словосочетанием конституционные органы в данном ряду однородных членов не соотносится слово президент . Исправить логико-смысловую ошибку можно, сняв обобщающие слова: ...В бывшей ГДР, имеющей лишь четверть населения всей Германии, будут работать парламент, правительство, президент страны. Другой пример: В Федеральный конституционный суд могут обращаться правительства федерации и земель, парламентские фракции и другие суды. При таком построении ряда однородных членов возможно неправильное прочтение: правительство и фракции приравниваются к «другим судам» . Необходимо изменить фразу, чтобы яснее соотнести конституционный суд и другие суды и тем самым избежать возможности двоякого толкования: В Федеральный конституционный суд могут обращаться суды различных уровней, а также правительства федерации и отдельных земель и парламентские фракции.

3. Выделение логически акцентирующих слов. В роли логически акцентирующих слов выступают указательные, усилительные, определительные частицы: именно, как раз, только, это, даже, же, исключительно и т.д., а также двойные соотносительные союзы: не только... но и, как... так и и другие.

Во избежание логических ошибок рекомендуется выделять ударные слова , чтобы проверять, действительно ли по замыслу автора и объективно это слово должно быть акцентировано. Например: Судьи конституционного суда подчиняются только букве и духу Основного закона. Суд же совершенно независим в принятии решений: парламенты, правительства, партии не имеют права оказывать влияние на его деятельность.

Акцентирующая частица же во втором предложении употреблена неверно: она имеет здесь смысл противительного союза в то время, как деятельность судей (в первом предложении) и суда (во втором) на самом деле не противопоставлены. При правке текста частица должна быть снята. Другой пример: Оппозиция исходит лишь злобой. Здесь ошибка не в выборе частицы, а в неправильном порядке слов. Акцентирующее слово должно стоять перед словом или оборотом, требующим подчеркивания, усиления. В данном случае исходить злобой – фразеологическая единица, которую нельзя разорвать .

Подобный анализ применим и к соотносительным союзам. Части этих союзов должны стоять у соотносимых слов (именно они логически акцентируются). Авторы нередко нарушают это правило, а редакторы пропускают подобные нарушения. Например: Информационная работа должна ориентировать читателя не только в литературе по специальности, но и дать ему возможность получать сведения о всех выходящих изданиях по интересующим его вопросам. Здесь могут соотноситься либо предметы литература по специальности и издания по другим вопросам , либо действия ориентировать в литературе и давать возможность черпать сведения. Но части союза поставлены неверно , поэтому соотносятся предмет в первой половине предложения и действие во второй. Вариант правки: Задача информационной работы не только ориентировать читателя в литературе по специальности, но и сообщать ему сведения о новых изданиях по интересующим его вопросам. Другой пример: Может быть, раньше всех других итальянцы почувствовали, что перестройка – не «дело русских», а касается всех. Сопоставительный союз дан в неверной форме, что привело к искажению смысла. Вариант правки: ...перестройка – не только «дело русских», а касается всех.

§229. Основные логические ошибки и способы их устранения

Недостаточное знание законов формальной логики, отсутствие должного логико-смыслового анализа текста ведут к появлению логических ошибок: нарушение причинно-следственных отношений, сопоставление несопоставимых понятий, два и более суждения в одном предложении, нарушение субъектно-объектных отношений, излишняя лаконичность текста.

1. В тех случаях, когда причинно-следственные отношения выражены подчинительными союзами потому что, оттого что, так как, ибо, потому, поэтому, а также вводнымисловами следовательно, таким образом, итак и др., необходимо установить правильность употребления этих союзов и слов, проверить объективные причинно-следственные отношения в данном тексте. Например: В службе погрузки-выгрузки за последние годы немало сделано для механизации трудоемких процессов, однако железнодорожники работают в тяжелых условиях, так как вопросы механизации решаются слабо (Из газет). Причинно-следственные отношения в этом предложении передает союз так как, но в данном случае он употреблен неверно: первая часть этого сложного предложения отрицает причину, названную в последней части. Фразу можно исправить только после уточнения фактического содержания текста.

В других случаях причинно-следственные отношения не выражены грамматически при помощи союзов и вводных слов, что требует дополнительного логико-смыслового анализа. Например: В то время, как издание художественной литературы не вызывает разногласий у обоих издателей, то книги по общественно-политической тематике, которые продолжали выходить, послужили основанием для некоторых расхождений во взглядах Горького и Пятницкого (Пример из книги А.Э. Мильчина «Методика редактирования текста»). Если задать логический вопрос: «Могут ли книги по общественно-политическим вопросам послужить основанием для расхождений во взглядах?», то ответ будет отрицательным. В основе разных общественно-политических взглядов двух издателей могло лежать разное общественное сознание, разная общественная практика, но отнюдь не издание общественно-политической литературы. Наоборот, именно потому издание политической литературы приводило к спорам двух издателей, что у них была разница во взглядах. В данном случае, основание было выдано за следствие, поэтому текст нуждается в уточнении логических отношений. Вариант правки: В то время, как некоторые расхождения во взглядах Горького и Пятницкого на выпуск художественной литературы не вызывали особых разногласий, при издании книг общественно-политического содержания между издателями возникали споры. Таким образом, тщательное соотнесение основания и следствия применительно к конкретному содержанию помогает редактору вскрывать логические неточности в тексте.

2. Сопоставительные отношения , выражающиеся союзами а, если... то, предполагают сравнение двух подобных фактов на основе какого-либо общего основания. Например: В настоящее время в Испании насчитывается 25% безработных, а в Албании в результате экономического кризиса – свыше 40% (Из газет). Простые предложения в составе сопоставительного имеют одинаковый или сходный порядок слов, характеризуются структурным параллелизмом (см. гл. XLIX и L). Игнорирование правил построения сопоставительных предложений ведет к ошибке. Например: Если в конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля потреблялась на месте добычи, то двенадцать лет спустя объемы его морских перевозок возросли почти втрое: от 106 миллионов тонн в 1973 году до 260 миллионов в 1985 году. Здесь нарушен основной принцип сопоставления – сравнение подобных фактов: в первой части говорится, что уголь потреблялся на месте добычи, во второй части – что объемы его морских перевозок возросли втрое. Разные подлежащие, разные сказуемые, как следствие – различный порядок слов. Содержание данного предложения не дает основания для сопоставления. Вариант для редактирования – удаление сопоставительного союза: В конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля потреблялась на месте добычи. Двенадцать лет спустя объемы его морских перевозок возросли почти втрое...

3. Правильному и быстрому восприятию текста может препятствовать такое построение сложного предложения, при котором в его состав включается несколько простых предложений (суждений), обладающих смысловой законченностью, самостоятельностью. Например: Режиссер был уверен, что большая часть зрителей, для которой в течение трех лет после смерти Эдит Пиафпродолжала оставаться любимой певицей, хорошо примет Мирей Матье, которая была старшей в семье из тринадцати детей, работала на фабрике по изготовлению конвертов и прикрепляла над своей кроватью фотографии Иоанна XXIII и Павла VI. Вторая часть этого предложения (после слов Мирей Матье) является законченным, независимым суждением, которое по содержанию мало связано с первой частью. С точки зрения читателя, соединение этих двух предложений (суждений) в одно создает как бы два смысловых центра, затрудняет восприятие текста. Варианты правки: 1) закончить первое предложение словами Мирей Матье; 2) второе суждение предварить переходным связующим элементом, например: Публике наверняка импонировало демократическое происхождение Мирей... и далее по тексту.

4. Неразличение или пропуск субъекта и объекта в некоторых предложениях ведет к логико-смысловым ошибкам. Например: Надеяться на то, что мы накормим страну однимифермерами , нереально. Слово фермер здесь должно быть субъектом , а не объектом действия: Надеяться на то, что страну накормят одни фермеры, нереально. Другой пример: С введением немецкой марки в ГДР полки магазинов наполнились долгожданными товарами. Что это значит, невозможно себе представить в сытой благополучной ФРГ . Ошибка во втором предложении заключается в том, что не назван субъект – для кого значит? Житель ФРГ как раз может представить полные полки магазинов. Следует: Что это значит для жителя бывшей ГДР, ... и далее по тексту.

5. Излишняя лаконичность связана с пропуском слова или словосочетания, которое понятно автору, но неизвестно читателю. Например: В 1873 году «Искра» получила три предостережения и была приостановлена на 4 месяца, после чего Курочкин, вернувшийся в журнал в 1868 году, прекратил ее издание. Фраза составлена таким образом, что понять ее весьма сложно. Речь идет о том, что Курочкин вернулся в журнал в 1868 г.; журнал же «Искра» был приостановлен после трех предостережений в 1873 г. на 4 месяца и больше не возобновлялся. Другой пример: Чудо 1966 года, маленькая восемнадцатилетняя авиньонка Мирей Матье появилась с тремя своими песнями в черном платье великой Пиаф. Излишняя лаконичность в построении предложения может вызвать ненужный вопрос: Какой же из певиц принадлежало черное платье? Варианты правки: как великая Пиаф; на ней было черное платье в стиле Эдит Пиаф.

О смещении плана изложения и пропуске логического звена см. §218.

Работа над языком и стилем

В процессе работы над языком и стилем литературного произведения могут встретиться два типа ошибок : 1) нормативно-стилистические; 2) собственно стилистические. Суть нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы: в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т.д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению, и пропуск их редактором недопустим.

Второй тип ошибок связан со стилистическими недочетами. Главный критерий в определении таких ошибок – это целесообразность выбора языковой единицы, уместность ее в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например, неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики, повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в небольшом по объему тексте, смешение стилей и т.д.). Исправление ошибок такого рода требует от редактора большого литературного вкуса, убедительной аргументации, непременного обсуждения и согласования всех спорных случаев с автором текста.

Для успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя техническими приемами, описанными А.Э. Мильчиным в книге «Методика редактирования текста», материалы которой использованы в настоящей главе. Первый такой прием заключается в сопоставлении каждой исправленной (исправляемой) фразы с первоначальной с точки зрения изменения, появления или утраты ею каких-либо смысловых оттенков.

Второй прием – обязательное сопоставление каждой исправленной (исправляемой) фразы в контексте с окружающим – предшествующим и последующим. Во-первых, лексика и синтаксис каждой фразы должны быть увязаны с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих фраз (иначе возникнут грамматико-стилистические противоречия и неувязки). Во-вторых, каждая фраза – это элемент композиции текста, тесно связанный с другими такими же элементами, и ее нельзя рассматривать изолированно – вне композиционных связей: иначе их можно разрушить.

§230. Единицы редактирования и порядок их обработки

1. Основной единицей редактирования, независимо от характера, жанра и стиля произведения, является сложное синтаксическое целое (см. гл. XLIX), которое при нейтральном композиционном делении текста совпадает с абзацем. Поэтому первый этап литературного редактирования – это ознакомление с композицией текста и выделение в нем сложных синтаксических целых. Проанализировав членение текста на прозаические строфы, уяснив их границы, правильность построения и оформления, проследив общее развитие мысли автора от абзаца к абзацу, редактор может переходить к логико-смысловому анализу. Опора на сложное синтаксическое целое дает возможность совместить логико-смысловой и композиционный анализ, так как сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и единым содержанием, тематической связностью.

Рекомендуемый порядок дальнейшей обработки текста можно сформулировать так: движение от больших синтаксических единиц к меньшим. Исправив сначала ошибки и недочеты в сложном синтаксическом целом, редактор переходит к исправлению нормативно-стилистических ошибок в построении сложных предложений, далее – к работе над простым предложением, далее – к словосочетанию и отдельному слову. Соблюдение такой последовательности обеспечивает эффективность редактирования, сводит к минимуму пропуск ошибок или недочетов, исключает «двойную работу» с одним и тем же словом.

После того как закончена обработка синтаксического «каркаса» текста, начинается работа с отдельным словом или фразеологическим сочетанием. Следующим этапом редактирования может быть анализ использования автором художественных выразительных средств (тропов, стилистических фигур; см. гл. L).

2. Основными приемами в работе над экспрессивно-выразительными средствами являются нейтрализация и компенсация . В первом случае редактор передает содержание тропа (см. гл. XXXV) нейтральными языковыми средствами, например, заменяет метафоры типа черное золото, корабль пустыни межстилевыми словами нефть, верблюд и т. д. К нейтрализации прибегают чаще всего в тех случаях, когда тропы в силу частого употребления теряют свою первоначальную выразительность, превращаются в штампы и клише, как правило, в газетных жанрах. Приемом компенсации редактор пользуется в тех случаях, когда ему необходимо снять в какой-либо части текста художественный троп или фигуру и компенсировать это экспрессивное средство в другом сложном синтаксическом целом. Чаще всего это касается индивидуально-авторских приемов, нейтрализация которых искажает манеру изложения пишущего, обедняет стиль, делает текст маловыразительным.

3. Завершается стилистическая правка работой над заглавием . Заглавие – важный элемент текста. Оно может формулировать тему произведения, основную мысль автора, проблемы, представляющие интерес для читателя, носить дискуссионный, интригующий, экспрессивный характер. В самом общем виде заглавия делятся на тематические (отражающие содержание) иэкспрессивные (цель которых воздействовать на читателя). Только после знакомства со всем произведением редактор может оценить выбор заглавия, предложить (при необходимости) с учетом жанрово-стилистических и индивидуально-авторских особенностей текста свой вариант.

§231. Способы выявления грамматико-стилистических ошибок

Поскольку синтаксический уровень при редактировании текста является ведущим, то методика выявления ошибок прежде всего основана на правильном проведении всеобъемлющего синтаксического анализа.

1. Прежде всего при редактировании необходимо провести анализ синтаксических связей: 1) выделить в простых предложениях составляющие его словосочетания, а в сложном предложении установить границы составляющих его простых частей; 2) поставить логический вопрос от главного слова в словосочетаниях к зависимому, а от главного предложения – к придаточному. Например: Уголь – это источник энергии, запасы которого в необозримом будущем представляются почти неисчерпаемыми. Выделяем простые предложения и словосочетания. Первое предложение: 1) Уголь – источник; 2) Источник (чего?) энергии. Второе предложение: 1) Запасы представляются; 2) Представляются (какими?) неисчерпаемыми; 3) Запасы (чего?) которого; 4) Представляются (когда?) в будущем; 5) В будущем (каком?) необозримом. Вопрос от главного предложения к придаточному: Источник (какой?) запасы которого (угля) представляются неисчерпаемыми.

При всей кажущейся простоте прием схематизации синтаксических связей в предложениях, составляющих сложное синтаксическое целое, дает возможность установить и проанализировать правильность грамматических форм и всей структуры предложения. Если этот прием станет привычным, превратится в устойчивый навык, то работа редактора над языком и стилем станет более эффективной. Приведем типичный случай использования приема схематизации и обнаружения нормативно-стилистической ошибки в построении предложения. Недавние гастроли театра «Ла Скала» к в Москве, помимо их художественного значения, стали своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне. Прибегнем к схематизации: 1) Гастроли стали увертюрой; 2) Гастроли (какие?) недавние; 3) Гастроли (кого? чего?) театра «Ла Скала» (название образует со словом театр неразложимый оборот); 4) Гастроли (где?) в Москве; 5) Стали (помимо чего?) помимо значения. Именно здесь и допущена грубая стилистическая ошибка, т.к. обособленный оборот помимо их художественного значения зависит в данном предложении от глагола-сказуемого стали , который управляет творительным падежом: кем-чем ? , а слово значение зависит от другого глагола, с другим управлением: иметь (что?) значение. Вариант правки: Недавние гастроли театра «Ла Скала» к в Москве не только имели большое художественное значение, но и стали своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне.

2. При соотнесении некоторые члены предложения требуют согласования. Но если члены предложения, которые должны быть согласованы между собой, отдалены друг от друга, то иногда наблюдаются случаи их несогласованности. Чтобы заметить несогласованность, надо всегда соотносить сказуемое с подлежащим в числе или в числе и роде, а прилагательное и причастие с определяемым словом – в роде, числе и падеже. Соотнести – это значит на основе схематизации синтаксических связей мысленно или зрительно связать члены предложения, требующие согласования.

Особенно часто нарушается согласование причастия или прилагательного с определяемым словом. Например: В этом году несколько крупнейших объединений, выросшие на базе горнодобывающей и нефтяной промышленности, захватили контроль над всеми операциями в угольной сфере (Из газет). Причастие выросшие должно быть согласовано с существительным объединений в родительном падеже множественного числа, в приведенном предложении была допущена грамматическая ошибка .

3. Необходимо правильное соотнесение слова «который» в придаточном определительном со всеми соотносимыми словами в главном. Формально слово который соотносится с тем словом в главном, которое стоит непосредственно перед придаточным. Однако нередко на этом месте оказывается дополнение к слову, по смыслу определяемому придаточным предложением. В таком случае могут возникнуть неясности в понимании текста. Например: Закулисные переговоры лидеров реакционных сил имели своей целью создать широкий союз всех правых сил в парламенте, который пресса окрестила «большим альянсом». Непосредственно перед придаточным стоит слово парламент, хотя определительное предложение по смыслу относится к сочетанию союз правых сил. При таком построении фразы возникает возможность двойного прочтения. Для исправления достаточно перенести слово парламент на другое место: ...создать в парламенте широкий союз правых сил, который... и далее по тексту. Другой пример: В этом ленинградском музее были выставлены чучела динозавров, которые все погибли из-за бомбежки. Кто погиб: чучела или динозавры? Вариант правки: ...выставлены восстановленные после бомбежки чучела динозавров.

4. По правилам грамматической стилистики местоимение замещает ближайшее к нему существительное, но в некоторых конструкциях небрежность в употреблении местоимений приводит к двойному смыслу. Например: Освобождать попавшего под напряжение человека можно только с помощью специальных средств, рассчитанных на него. Возникает двойной смысл: средства рассчитаны на напряжение или на человека? Вариант правки: ...специальных средств, рассчитанных на такое напряжение. Таким образом, при редактировании подобных предложений рекомендуется в первую очередь заменять местоимение тем словом, которое оно по смыслу замещает.

5. Необходимо обращать самое пристальное внимание на соотнесение слова с последующими словами и словосочетаниями, которыми оно управляет . Рассмотрим пример: Совхоз «Севастопольский» приглашает на постоянную работу мастера по переработке овощей и одиноких рабочих-мужчин и женщин. В этом предложении возникает возможность двоякого прочтения, поскольку формально можно по-разному вычленять ряды однородных членов: 1) приглашает... мастера и рабочих; 2) переработка овощей и рабочих. Второй вариант, конечно, абсурден, но при данном построении фразы допустим. Вариант правки: ...приглашает одиноких рабочих – и мастера по переработке овощей. Другой пример: В течение нескольких лет благодаря вводу в действие больших карьеров для добычи открытым способом и создания специальных портовых сооружений уголь сделался одним из важнейших видов сырья, перевозимого морем на судах (Из газет). Предлогблагодаря управляет двумя однородными членами предложения: (благодаря) вводу и созданию, которые должны стоять в дательном падеже, но в данном предложении второе из слов создание употреблено в родительном падеже, что является грамматической ошибкой .

§232. Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты

Анализ лексико-стилистических ошибок и недочетов весьма важен в работе над произведениями любого стиля и жанра. Наиболее распространенные из них: 1) многословие (или употребление «лишних слов»); 2) канцелярит; 3) неоправданное использование заимствованной лексики. Несмотря на постоянные замечания ученых-стилистов, специалистов по теории и практике преподавания русского языка, известных писателей и журналистов, описанные ниже явления постепенно ведут к размыванию критериев в оценке литературных качеств произведения. Читатель привыкает к этим стилистическим недочетам и ошибкам, считает их допустимыми, подчас включает в свое словоупотребление. Засилье «лишних слов», канцелярских оборотов и чрезмерное увлечение заимствованиями превращается в устойчивую стилистическую тенденцию, которая ведет к снижению общего уровня культуры речи. Следствие этих процессов – отсутствие четкого смысла в речи, стандартизация как отдельных высказываний, так и целых произведений, бедность мысли, слабое выражение индивидуально-авторского начала.

1. Многословие , или «лишние слова» , ослабляют действенность литературного произведения, делают его менее доступным для читателя, поэтому в задачу редактора входит выявление и устранение так называемых «лишних слов». Слово, употребление которого не находит оправдания и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности, называют «лишним». Многие типичные «лишние слова» стали настолько привычными, что их перестают замечать и авторы, и редакторы. Для того чтобы в процессе редактирования текста уметь их обнаружить и устранить, ниже приводятся основные группы лишних слов:

1) причастия, прилагательные, глаголы, существительные со значением наличия или появления описываемого предмета (процесса). Это, как правило, слова иметься, имеющийся, имеющий место, существующий, наблюдающийся, появляющийся и др. Например: Примеры, имеющиеся в книге, показывают; Павловские казармы создавались в процессе перестройки уже существовавшего здания, выходившего фасадом на Большую Миллионную улицу (но нельзя перестроить несуществовавшее здание); В стране имеется ряд библиотек, которые характеризуются высокими количественными и качественными показателями (в главном предложении говорится о наличии библиотек, в придаточном – о их качествах; достаточно сообщить, что такие-то библиотеки обладают такими-то качествами); В случае появления разрывов на листах их можно соединить полоской папиросной бумаги – Ср.: Разрывы на листах можно соединить полоской папиросной бумаги (если речь идет об устранении разрывов – значит, они налицо);

2) существительные или глаголы, выражающие действия, не обязательные для предмета. В приведенных ниже примерах выделены слова, которые по смыслу не могут действовать по-другому и не могут по-другому соотноситься с другими предметами. Например: Все эти особенности можно установить с разной степенью точности, в зависимости от цели, с которой делается расчет , и способа, которым он производится (вместо в зависимости от цели и способа расчета ); Операция – это способ, каким выполняется действие(я); Сократить время, затрачиваемое на изготовление(я)…; Приборы, служащие для измерения…; Преимущества, которые возникают при применении(я)...; Требования, предъявляемые к работнику, многообразны;

3) глаголы или отглагольные существительные, передающие действие, выраженное стоящим рядом глаголом или существительным. Например: успешное осуществление координации (вместо успешная координация ); проведение монтажных работ (вместо монтаж ); в период произведения смотра (вместо в период смотра ); условия, необходимые для того, чтобы осуществить термоядерный синтез в лаборатории (вместо условия для проведения термоядерного синтеза в лаборатории ).

Лишними являются слова работа, деятельность, мероприятия в сочетаниях с предлогом по: работа по внедрению (вместо внедрение ), работа по выполнению (вместовыполнение ), деятельность по реализации (вместо реализация ), мероприятия по закупке (вместо закупка );

4) прилагательные, причастия, местоимения, ничем не дополняющие характеристику существительного, к которому они относятся. Например: Метод некоторая совокупность операции, применяемых для решения определенной задачи; ...Приемы построения модели в соответствии с известными законами частных наук; Человек изображен в некий переходный момент своей эмоциональной жизни; Воспроизведение внутреннего мира человеческой личности; От правильно выбранного режима зависит качество сварки.

2. Отдельные слова, словосочетания и даже целые синтаксические конструкции официально-делового (канцелярского) стиля в последнее время проникают в публицистический, научный стили, а иногда – и в художественную речь. Большинство ученых-стилистов резко отрицательно оценивают этот процесс, справедливо считая, что лексико-грамматические особенности канцелярского стиля («канцелярита») ухудшают текст, ведут к расплывчатости, к многословию. Одной из обязательных задач редактора является последовательное устранение канцелярского стиля в произведениях публицистического, научного, научно-популярного характера, в учебной и детской литературе;

1) замена расщепленных сказуемых формами с полнозначным глаголом-сказуемым. В огромном большинстве случаев расщепленное сказуемое (сочетание полузнаменательного глагола с отглагольным существительным; см. также §179, п. 1) усложняет и портит речь, делая ее однообразной, многословной и тяжелой. Например: Необходимо проводить лучшую обработку почвы (лучше обрабатывать почву ). Мы должны произвести запись этих лекций, потому что у нас нет учебника (записать лекции ). Обхват экрана производится правой рукой (экран обхватывают правой рукой );

2) выделение отглагольных существительных и замена их равнозначными глагольными формами. Текст, насыщенный отглагольными существительными, читается очень трудно, поэтому, если по содержанию эти существительные не являются строгими терминами, рекомендуется использовать соотносимые глагольные формы. Например: Необходимо пересмотреть план посевов пшеницы в сторону его дальнейшего увеличения (Необходимо увеличить план посевов пшеницы ); Первая производственная практика имеет своей задачей получение студентами более полного представления о своей будущей специальности (Первая производственная практика даст возможность студентам полнее представить свою будущую специальность );

3) выделение слов вопрос, проблема, момент, задача, факт, обстоятельство. При употреблении этих слов первоначальное значение их полностью утрачивается, что автоматически переводит их в разряд «лишних». Например: Цель конференции рассмотреть вопрос о том, как автор реализует свой замысел... ; Необходимость решения проблемы соответствия спроса и предложения на потребительские товары диктуется остротой вопроса. Вариант правки: Необходимо урегулировать соотношение спроса и предложения на потребительские товары или (с компенсацией метафоры «острота вопроса»: Возникла острая необходимость урегулировать... (и далее по тексту); Хочу отметить факт отсутствия гласности; Нужно учитывать тообстоятельство , что Ирак ведет разработки ядерного оружия;

4) выделение канцелярских штампов . Неумеренное их употребление часто ведет к двойному смыслу, к неожиданному ироническому эффекту, на который автор не рассчитывает. Устранение канцелярских штампов способствует большей доступности, ясности текста. Например: Кто воспитывал детей путем бабушек и дедушек, тем легче. (Легче тем, кому помогают воспитывать детей бабушки и дедушки ); Автобус под управлением водителя Васильева совершил столкновение. (Автобус, за рулем которого находился водитель Васильев, столкнулся с автомашиной ); Следует поднять на должную высоту вопрос об уровне преподавания некоторых дисциплин в нашем институте. (Нужно улучшить преподавание некоторых дисциплин в нашем институте ); Повышение бдительности в нужный момент связано прежде всего с наличием опасения срыва выполнения задачи в силу повышения цены ошибки. (В определенный момент сотрудник должен проявить особую бдительность при выполнении задания, так как хорошо представляет себе повышение «цены ошибки» в случае срыва в своей работе ). Последний из примеров наглядно показывает, что перенасыщение канцелярскими оборотами и штампами не только портит текст стилистически, но и делает почти невозможным его понимание.

3. Существенным недостатком является также неоправданное употребление заимствованных слов , которое вызвано двумя причинами:

1) беспереводное употребление иноязычного заимствования. Источником распространения этой ошибки в первую очередь являются переведенные неправленые тексты. Например: Проблемы безопасности Индии обусловлены тремя основными факторами: географическим и геостратегическим положением; диссонансом между Индией и окружающими ее странами; возрастающей гонкой вооружения. Все эти факторы являются атрибутами стратегических доктрин, которые преобладают сейчас в мире. Отмеченные слова даны в этом тексте без перевода, хотя природа ошибочного употребления в каждом из трех случаев различная. Так, слово проблема здесь либо является «лишним» (Безопасность Индии обусловлена тремя факторами ), либо слово обусловлены должно быть заменено другим сказуемым с последующей перестройкой всего предложения (проблемы безопасности Индии должны решаться с учетом трех факторов ). Словодиссонанс желательно заменить более понятным – противоречия или разногласия. Легко можно избежать и использования слова атрибуты, заменив его конструкциейявляются существенными признаками. Возможен и другой вариант правки: Все эти факторы определяют стратегические доктрины, которые преобладают сейчас в мире;

2) игнорирование стилистической окраски заимствованного слова. Естественный процесс перехода слов из одного языка в другой сопровождается иногда изменением их «исходной» стилистической окраски. Нейтральное в языке-источнике слово может приобрести дополнительные стилистические характеристики и оттенки. Особенно это заметно, когда слово еще недостаточно освоено русским языком. В таких случаях требуется осторожность в его употреблении, особенно если стилистическая окраска слова может повлиять на восприятие всего текста. Например: Во Дворце спорта было проведено шоу : «В помощь детям Чернобыля». Здесь слово шоу, в значение которого входит смысловой оттенок «яркий, праздничный», в сочетании с названием мероприятия «В помощь детям Чернобыля» явно неуместно . Желательна замена на благотворительный концерт. Другой пример: первая леди кондитерской фабрики (о конкурсе красоты на кондитерской фабрике «Красный Октябрь»). Несоответствие «высокой» окраски слова леди и описываемой действительности вызывает комический эффект.

§233. Виды правки

В зависимости от того, как изменяется текст в результате редактирования, различают виды правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку, правку-переделку.

1. При правке-вычитке задача редактора заключается в том, чтобы сравнить текст с оригиналом, заслуживающим доверия и исправить технические погрешности в тексте. Этот вид правки применяется при редактировании: 1) официальных материалов разных уровней; 2) произведений классической литературы; 3) переизданий книг; 4) изданий исторических документов.

При подготовке к изданию документальных или дефинитивных текстов прежде всего следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого текста оригиналу, подлиннику, тексту предыдущего издания.

Исправлению подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные слова дописывают, сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности, фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной эпохе или среде, сохраняются полностью.

При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному транскрибированию имен собственных и географических наименований. На титульном листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному изданию, затем – к предыдущему. Последним, таким образом, окажется предисловие к 1-му изданию. Все выходные данные предыдущего издания необходимо вычеркнуть.

Редакторская правка-вычитка не должна подменять собой корректорскую вычитку, которая предполагает проверку изображения всех букв и знаков рукописи, исправление пропущенных ошибок, унификацию обозначения и сокращения ссылок и сносок, обеспечение соответствия имеющихся в тексте заголовков содержанию.

2. При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста (без ущерба для содержания), которое может быть вызвано:

1) необходимостью уложиться в определенное количество печатных листов, в газете – в определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных каталогов, энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения наименований, терминов, различных поясняющих слов;

2) адресными задачами издания (на какого читателя рассчитана книга). Например: издательства для детей выпускают произведения классиков русской и современной литературы с определенными сокращениями, необходимыми, чтобы данное произведение было понятно и школьникам. Кроме того, правка-сокращение может быть применена и при издании сборников, хрестоматий, куда входят не целые произведения, а лишь те части, которые кажутся наиболее необходимыми для данного издания;

3) такими недостатками текста, как растянутость, повторы, загромождение ненужными подробностями и проч. В этом случае сокращение является необходимым условием улучшения качества текста.

3. Наиболее широко применяется в редакторской практике правка-обработка , в процессе которой редактор заменяет неудачные слова и обороты, добивается точности формулировок, логичности в построении текста, соответствия текста определенному жанру и стилю. Но при этом редактор должен стараться сохранить особенности индивидуального стиля автора.

4. Правка-переделка применяется в тех случаях, когда редактор работает над рукописью авторов, плохо владеющих литературным языком. Этот вид правки применяется при издании различного рода мемуаров, статей, брошюр, авторы которых не являются профессиональными писателями, филологами, журналистами (военачальники, работники науки и техники и т.д.). Однако и в данном случае необходимо сохранять специфику авторского стиля.

§234. Условные знаки корректорской правки

1) Знаки выброски, вставки и отмены правки: одну букву | , слово или строку - ; абзац ; вставить ; отменить правку ……… ;

2) Знак замены букв: заменить строчную прописной – ; прописную строчной – ;

3) Знаки перемены мест: поменять местами рядом стоящие буквы или слова – ; буквы, слова или абзацы, расположение на расстоянии в пределах одной страницы – ; (при необходимости поменять местами несколько слов возможен такой вариант:

4) Знаки интервалов и абзацных отступов: начать с абзаца – ; уничтожить интервал – ; набрать с интервалом – ; уничтожить абзац – ; выключить в красную строку – ; обозначить конец материала – ; поставить дефис – , тире – - ;

5) Знаки шрифтовых выделений: набрать в разрядку – _ _ _ , курсивом – ; полужирным – ____ ; жирным ═══ ; прямым – ; курсивом полужирным – ; и т.п. (эти знаки выносятся на поля и обводятся кружком).

Для наглядности ниже приводится отрывок публицистического текста, исправленного с помощью вышеприведенных знаков.

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста. Содержание. I.Введение
II.К теории текста
2.1.Понятие термина. Терминологическая лексика
2.2.Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики
2.3.Интернациональная лексика
2.4.Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте
III.Лексико – грамматические особенности научно – популярного текста, на примере текстов из французского научно – популярного журнала “Science et Avenir”
IV.Заключение
V.Список литературы
I.Введение.

Эпоха научно – технической революции охватывает все стороны деятельности современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера человеческой деятельности как язык. В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные формы научно – технического и научно – популярного текстов, например в виде статей в научно – популярных журналах, различная документация и даже статьи в общественных периодических изданиях, касающиеся новых научных достижений. Успешное понимание достижений современной техники невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста.

Цель данной работы исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины.

Материалом для данного исследования послужили статьи из французских журналов “Sciences et Avenir”, относящиеся к различным сферам человеческой деятельности (медицине, физике, информатике и информационным технологиям, астрономии и т.д.).

II.К теории текста.

Многосторонность понятия “текст” обязывает выделить в нем существенные признаки. Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку. Текст как факт сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками.

Текст как произведение речетворческого процесса может быть подвергнут анализу с точки зрения соответствия некоторым общим закономерностям, причем эти закономерности должны рассматриваться как инварианты текстов каждого из функциональных стилей.

Большинство текстов с точки зрения их организации стремится к соблюдению норм, установленных для данного функционального стиля. Тем не менее, встречаются случаи некоторого отклонения от этих норм.

В настоящее время в лингвистической науке наблюдается тенденция, когда сам текст начинает рассматриваться не как предельная единица речевого акта, а как составляющий компонент надтекстового образования.

По утверждению И.Р.Гальперина: “Исследователю любого крупного объекта, каким, к примеру, является текст, угрожают две опасности: с одной стороны, атомизация фактов объекта и, с другой - глобализация объекта - недооценка изучения отдельных явлений в их сущностных характеристиках и функциях”. . Текст является объектом крупного масштаба, поскольку он предполагает в качестве своих конституэнтов единицы более крупные, чем предложения. Предотвращение указанных опасностей возможно лишь при сочетании атомизации фактов и их глобализации, которое предотвращено сущностными характеристиками объекта исследования.

Внимание к особенностям и закономерностям организации текста как формы существования письменного варианта языка является результатом познавательного процесса. Преодолевая веками освещенные традиции рассмотрения письменного варианта языка как единственного объекта анализа, лингвистика, “с одной стороны, вынуждена описывать строй бесписьменных языков, а с другой, стремясь проникнуть в сущность языковых процессов, в механизмы порождения речи и ее функционирования, повернула острие научного познания в сторону устной речи, на некоторое время предав забвению письменную речь”.

Как всякий новый объект исследования, текст по-разному понимается и по-разному определяется. По мнению Хэллидея, текст - “основная единица семантики и ее нельзя определить как своего рода сверхпредложение”. Уточняя это слишком общее определение, Хэллидей приходит к мысли, что текст представляет собой актуализацию потенциального . А.Греймас подходит к проблеме текста с позиций порождающей семантики. Для него текст - это единство, которое расщепляется на высказывания и не является результатом их сцепления .

Многосторонность понятия “текст” обязывает выделить в нем то, что является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные признаки. “Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку”. . Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи.

Текст обладает двойственной природой - состоянием покоя и движения. Представленной в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно. Но когда текст воспроизводится (читается), он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем эксплицитно.

Исследователи стремятся определить наиболее общие параметры текста. Так, Цветан Тодоров различает три основные категории - параметры, которые соответственно называет вербальной, синтаксической и семантической . Вербальный параметр образуется конкретными предложениями, формирующие текст, семантический определяется взаимоотношениями частей текста, а семантический отражает глобальный смысл текста и определяет части, на которые смысл распадается.

Н.Э.Энквист сводит лингвистические параметры текста к трем основным - тема (topic), фокус (focus) и связь (linkage) . Тема - это основное содержание текста, фокус служит для выделения маркированных элементов текста (слова, словосочетания, предложения, стилистические приемы), а связь - это средство объединения различных отрезков высказывания. Некоторые лингвисты выделяют позиционный параметр, мотив (motif), темпоральный параметр и др. Приведенные параметры текста, бесспорно, представляют собой важные характеристики текста и могут быть положены в основание пирамиды его признаком.

В соответствии с классификацией, предлагаемой Н.Э. Энквистом, можно установить, что текст характеризуется наличием следующих лингвистических параметров:

1.темы (topic) - основного содержания текста;

2.фокуса (focus), который служит для выделения маркированных элементов текста (слова, словосочетания, предложения, стилистические приемы, свойственные научному стилю речи;

3.связи (linkage) - средства объединения различных отрезков высказывания.

Текст как факт речевого акта системен. Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений и характеризуемое своими дистинктивными признаками.

Содержание применительно к тексту приобретает свое терминологическое употребление, отличное от понятий “смысл” и “значение”. Содержание как термин грамматики текста будет относиться лишь к информации, заключенной в тексте в целом; смысл - к мысли, сообщению, заключенным в предложении или в сверхфразовом единстве; значения - к морфемам, словам, словосочетаниям, синтаксическим конструкциям.

Смысл не обязательно является результатом механического сложения значений отдельных компонентов предложения. Подобно тому как слово своими значениями представляет собой “кусочек действительности”, смысл представляет собой “кусочек содержания”. Смысл, реализуемый в предложении, выявляется в специфических для этих единиц формах предикации. “Смысл по своей природе не коммуникативен или же коммуникативен потенциально. Содержание по-своему назначению коммуникативно, поскольку оно обладает признаком завершенности”.

Для более эксплицитного описания особенностей текста и его категорий необходимо уточнить понятие предикации в применении к тексту. Предикация - это транспонирование фактов языка в факты речи. Вне предикации нет акта речи, есть лишь номинация определенных явлений, событий, действий.

Как и всякая абстрактная модель, модель текста не может обхватить все признаки объекта исследования. Она, естественно, допускает и даже предопределяет возможные вариации этих признаков, чаще всего, беря наиболее существенные из них. В моделях текста по особенному проявляются указанные выше дистинктивные признаки, которым с полным правом можно присвоить ранг грамматических категорий текста.

Все эти категории получают свои конкретные формы реализации. Так, например, формы категории информативности - это повествование, рассуждение, описание (обстановка, ситуация, действие, природа, личность) и т.д.; категория интеграции реализуется: а)в формах подчинения одних частей текста другим, формах совпадающих и не совпадающих с формами подчинения, характерных для предложения; б)в стилистических приемах; в) синонимических повторах и др.; категория ретроспекции выявляется как композиционными, так и лексическими средствами.

Рассматривая категории текста как категории грамматические, приходится признать, что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличествующие даже там, где они обязательны.

Все категории текста, обязательные и факультативные, переплетены и взаимообусловлены. Выделение какой-либо одной из них для целей исследования влечет за собой ее обособление, в результате которого яснее выступают антологические и парадигматические характеристики данной категории. Но как только наблюдению подвергаются синтагматические особенности выделенной категории, в действие вступают другие категории текста. Разлагая целое на его составные части, мы склонны придавать большую значимость частям, чем они этого заслуживают в составе целого. Более того, части начинают терять свою зависимость от целого и приобретают некоторую долю самостоятельности.

Свобода выбора форм и выражение индивидуальности личности в больших по объему текстах тоже усложняет процесс восприятия целостности текста и путей его интеграции.

В связи с этим нужно внести ясность в определении форм научно – популярного текста. Впервые формы научно – популярного текста выделил и охарактеризовал Р.А. Будагов. Он выделил две основных формы научно – популярного текста:

1. статья в научно – популярном издании (журнале), характеризуется, в первую очередь, довольно большой насыщенностью терминами и специализированными словам, а также большим количеством аббревиатур.

2. статья в общественных периодических изданиях (газеты), характеризуется, прежде всего, намного более простой подачей информации (чем в научно – популярных журналах) с минимальным использованием специализированных слов и терминов. Также авторы таких статей избегают частого использования аббревиатур, употребляя вместо них полное (расшифрованное) наименование объекта, например фрагмент статьи из газеты “Le mond”:

“… les chercheurs prйfйraient voir traduites les publication de la National Security Agency (вместо NSA)”.

В настоящее время, в связи с бурным проникновением в нашу жизнь различных электронных бытовых устройств, лингвисты выделяют ещё одну форму научно – популярного текста – различные инструкции по эксплуатации бытовых устройств. Эта форма научно – популярного текста характеризуется предельной простотой и однозначностью изложения, почти полностью избегая употребления каких – либо терминов, используя вместо них разнообразные конструкции – заменители. Например фрагмент текста, взятый из инструкции по эксплуатации:

“Lecture а accиs direct. Avec cette fonction, la lecture du disque s`effectue depuis une plage donnй jusqu`а la derniиre plage, puis elle s`arrкte automatiquement. Le SL-PG480A ne peut activer cette fonction qu`au moyen de la tйlйcommande”.

В настоящее время лингвистика текста находится лишь на пути признания её в качестве раздела общего языкознания, поэтому многие категории текста ещё не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах.

В текстах научной прозы интеграция легко поддается анализу. В этих текстах на первый план выступает категория континуума, т.е. непрерывного потока информации, где даже, казалось бы, несущественное приобретает своеобразную весомость.

Почти все абзацы в научно – популярных текстах начинаются со следующих оборотах:”En suivant la principe…, Tout d`abord…, Il nous semble йgalement que…, Ainsi…”. Эти обороты не только сцепляют один абзац с другим, но и являются средством интеграции всего текста:

“…Pour renouer avec la tradition du XIXe siиcle oщ les scientifiques faisaient des dйmonstrations en public, cet arйopage a йtй soumis а une sйance d`hypnose par un hypnotiseur de music- hall, Frank Syx”.

Сам процесс интеграции предполагает отбор частей текста наиболее существенных для содержательно-концептуальной информации. Разумеется, что в речетворческом акте, который нашел свое выражение в тексте, может появиться избыточность информации или же иррелевантные к основному содержанию отрывки. Можно с уверенностью сказать, что часто взгляд читателя не задерживается на подобных отрезках текста, интуитивно чувствуя иррелевантность или несущественность. И.Р.Гальперин утверждает, что различные факторы, а именно “сильные” и “слабые” семантические связи между отрезками текста, пресуппозиция, появляющаяся в связи со знанием предмета наблюдений, распределение смысловых акцентов между отдельными частями высказывания, способствует выявлению того, что подлежит интеграции и что фактически интегрируется .

2.1.Понятие термина. Терминологическая лексика.

Основной специфической чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, т.е. использование терминов определённой отрасли знания.

Дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.

Тем не менее, наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия. В лингвистике терминология определяется как “часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей”. О.Г.Винокур делает вывод о том, что термин - это “слово в особой функции”. Термин - слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией, так как terminus в переводе с латыни означает “граница”, “предел”.

Система терминов, т.е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания. Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка и в ней находят отражение те процессы, которые имеют место в языке. При реальном функционировании термина в речи “закон знака” соблюдается не всегда, и это находит свое выражение в таком явлении, как многозначность термина.

Многозначность термина в рамках одной науки проявляется по-разному. Развитие той или иной теории в какой-либо науке предполагает и развитие соответствующей терминологии, что означает не только появление новых терминов в рамках этой теории, но и возникновение различных оттенков значения у существующих терминов. Нередко новизна авторской терминологии заключена в переосмыслении уже существующих терминов.

Другим нарушением “закона знака” являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов.

2.2.Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики.

Понятие терминологической лексики и отношения терминов и общеупотребительной лексики, вызывает большие споры в среде лингвистов. Но несмотря на разногласия, уже сложились определённые принципы, с которыми согласны все лингвисты. Так, большинство лингвистов пришло к мнению, что нельзя считать терминологическую лексику отдельной системой языка, со своими правилами словообразования и функционирования в языке. Терминологическая лексика имеет тесную связь с общеупотребительной лексикой. Целый ряд существенных факторов даёт право считать общеупотребительную лексику базой для создания терминов, терминологические системы содержат в своей основе правила общей системы язык; важно отметить тот факт, что терминология включает в себя большое количество общеупотребительных слов. Также, терминология имеет общие с литературным языком грамматические категории.

А.А. Реформатский, рассматривая термин как единицу терминологии сделал вывод, с которым согласны многие лингвисты – терминологи: “… - это прежде всего слово, а поэтому, термин должен быть нормальным членом лексической системы языка”, подчёркивая тем самым, что термин – это полноправный член лексической системы языка и нельзя провести чёткую границу между терминологией и общеупотребительным языком. Терминология, как система существует в составе общелитературного языка, а не за его пределами, являясь одновременно языковым средством выражения научного стиля общеупотребительного языка. Все эти доводы дают право утверждать, что терминология – это компонент языка, находящийся с ней в отношении части к целому.

Связь терминологии, как компонента языка с литературным языком проявляется, прежде всего, в следующем:

Шв связи с развитием науки, возникает необходимость в новых наименованиях, что реализуется за счёт литературного языка;

Шобратный процесс, проникновение терминологии в литературный язык;

Шявление, когда слово занимает промежуточное положение между термином и общеупотребляемым словом.

В первом случае речь идёт о семантическом методе способе образования терминологии. Этот способ основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова. Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее “терминологическое поле”.

Второй случай: первое значение слова является терминологическим значением, все остальные значения общеупотребительны. Такое явление называется семантическими производными слова (термина). Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова.

Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного (научно-популярного) текста, когда слово становится членом терминологической лексики.

2.3.Интернациональная лексика в научно – популярном тексте.

Другой особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть.

За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу, например: agiter – агитировать,preparer - препарировать, direction - дирекция, detecteur -детектор и т.д.

Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

Полное семантическое соответствие; полное несоответствие значений; частичное несоответствие значений. 2.4.Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте.

Для языка научно – популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи.

Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения. Существует еще целый ряд особенностей разговорной речи, заставляющих смотреть на разговорные элементы в научном тексте как явление, функционально не оправданное спецификой научного изложения:

“Vendredi 16 dйcembre 1994. Quelque part dans Paris, je suis en train de rйdiger ce papier sur la DAO, la dйlinquance assistй par ordinatuer.” .

Тем не менее, авторы научных статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса. Противоречие между разговорным и книжным разрешается путем сужения сферы употребления элементов разговорной речи посредством введения их в узкие рамки традиционного использования в определенной жанровой разновидности научной прозы. Мотивированное употребление разговорной лексики и синтаксиса в научной прозе не означает исчезновения оппозиции книжное/разговорное, это лишь одно из проявлений ассимиляции иностилевых элементов в научной прозе.

Синтаксическая структура простого предложения, не характерная для научной прозы, выступает как элемент разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данной структуры подчинено определенным коммуникативным задачам. Их “выделенность” служит не цели нарушения установленных норм, но акцентуации тех частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть.

Стилистическая маркированность простых синтаксических структур используется в научной прозе для:

Шсообщения наиболее существенной мысли (довода, аргумента, факта) автора;

например: “…Ce projet existe: il s`appelle Teledisc…”.

“Utilisons l`analogie des bateaux sur une reviиre….”,.

Швведения ряда доводов, рассуждений, предваряющих детализированное раскрытие идеи;

например:“…D`autre part, ces galaxies avaient йgalement des mouvements dйsordonnйs…”.

“Le bilan n`a pas йtй facile а dresser….”.

Шподчеркивания окончательности вывода, его бесспорного характера;

например: “En quelque sorte, une remise а l`heure des pendules biologiques”,.

Швведения перечисления;

например: “…Et avec trois sortes de bossons: photons, gluons et Z, les particules d`interaction…”.

Шформулировки результата эксперимента;

Абзац, состоящий из ряда сложноподчиненных предложений и завершающийся простым предложением, представляет собой структуру, характерную для синтаксического строя современной письменной научно – популярной речи:

Такое совмещение обоих планов синтаксиса - устного разговорного и письменного книжного - наблюдается в тех случаях, когда автор научной статьи прибегает к использованию вставок, представляющих собой своеобразное клише устной разговорной речи. Вставка - это прием введения в предложение добавочных сообщений, попутных замечаний и т.п.

В роли вставок, непосредственно передающих чувства автора, могут выступать такие выражения, как: je pense que, je crois que и т.д..

Устойчивые обороты такого рода способствуют синтагматической расчлененности речи: в ходе изложения они способствуют проведению четкого разграничения между теми положениями, которые констатируются автором как установленная закономерность, и положениями, являющимися гипотезами.

В научной литературе вставки (типа “личное местоимение или существительное в именительном падеже + глагол в изъявительном наклонении”) употребляются для того, чтобы:

Шсослаться на работу нескольких предшественников;

Шуказать на свои наблюдения.

Кроме того следует отметить, что в настоящее время наблюдается значительное сокращение использования местоимения первого лица. Безличность или неопределенно - личность как средство выражения обобщенности является специфической чертой современной французской научно - популярной литературы.

Таким образом, какой бы ни была степень стилистической раскованности тех или иных жанров научной прозы, использование в них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организации языкового материала в связи с целями функционального использования.

III. Лексико – грамматические особенности научно – популярного текста, на примере текстов из французского научно – популярного журнала “Science et Avenir”.

Исходя из определения текста , можно установить, что все статьи являются текстом, поскольку обладают его ведущими признаками:

Это произведения речетворческого процесса. Обладают завершенностью. Объектированны в виде письменного документа и литературно обработаны в соответствии с типом этого документа. Состоит из названия (“L`ultime du quark dйtйctй?”, ”Cyberflycs contre pirates informatiques”, “Hypnose l`heure du veritй”, “Le temps йastique des galaxies”, “Une autoroute йlectronique dans l`espace” ) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. Имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Все тексты характеризуются следующими параметрами:

Шсинтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста;

Шсемантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части.

На основе анализа вышеуказанных текстов, можно сделать следующий вывод: основной стилистической чертой научно – популярного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии всех тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально – чувственной стороне излагаемого. Автор научно – популярной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования сущности излагаемого предмета, в результате чего в научно – популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера, например, фрагмент научно – популярного текста:

“… Depuis 1619, la mйcanique celиste est formelle: Keppler, qui en a formulй les trois lois essentielles sur la base de traveaux de Newton, assure, que l`orbite elliptique d`un satellite est parcourue d`autant plus vite qu`il se trouve prиs de la Terre…”

Как видно из примера, авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно – популярного языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Лишь иногда авторы научно – популярных статей прибегают к использованию выразительных средств, присущих художественной литературе, для того чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого – либо явления или объекта. Такой приём позволяет избежать излишней сухости излагаемого научно – популярного текста, придавая тексту некоторые элементы эмоциональной окраски:

“… Bйotien du “hacking”, etudiant justement les ritueles de la DAO, je me retrouve brutalement accusй de dйlinquence informatique!”.

Также, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно – популярный текст все же включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске сочетаний технического характера, например:

De plein traction – полной тягой
Rйseau а haute tension – сеть высокого напряжения.

Анализ языка научной прозы показывает, что лексика современного научно - популярного текста состоит из следующих разрядов лексических единиц:

Слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке. Это прежде всего служебные слова: предлоги – dans,а,de,avec, и т.п.; союзы - lequel, que, parce que, ou и т.п.; местоимения - ce, cette и т.п.. Слова общелитературного языка, которые в научном тексте употребляются, как правило, в узком, особом значении. Это такие слова как: кtre, avoir, pouvoir, и т.п. Слова, характерные для научных текстов, и лишь изредка употребляемые в ненаучных текстах как заимствования, например: Analiser, classifiquer, йlйment, systиme. Символы, гистограммы, схемы, математические выражения и другие виды несловесной научной семиотики. Довольно широкое использование аббревиатур.

Например, рассмотрим фрагмент текста:

“Sans parler de services secrets: dans les affaires de delinquence, la DST, la Stati, le KGB, le FBI, la CIA ou le Mossad sont frйquemment citй..” .

На данном примере хорошо видно частое использование сокращений, причём нужно отметить следующую особенность такого использования сокращений: нигде ранее в тексте автор статьи не даёт расшифровки используемых аббревиатур. Это объясняется тем, что хотя научно – популярный текст и рассчитан на массового читателя, он ориентирован на читателя имеющего представление о данной теме статьи, а значит знаком с наиболее часто используемыми сокращениями, принятыми в данной области знания.

С точки зрения грамматических явлений, научно – популярный текст характеризуется следующими особенностями:

Шупотребление определённого артикля единственного числа в роли обобщающего элемента:

“La sйcuritй des systиmes йlйctroniques ne dйpend pas seulement de la technique… ”

Шв научно – популярном тексте наиболее общие понятия зачастую конкретизируются в конструкциях имеющих значение времени или даты (например “la science du XX siиcle”). Это же значение может передаваться словосочетаниями, которое состоит из наименования общего понятия и его временного признака: la recherche actuelle.

Шнаучно – популярный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски, поэтому во французском научно – популярном тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Present, Passй composй, Passй simple и Plus – que – parfait.

Итак, после проведения сравнительного анализа французских научно – популярных текстов, следует суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов, по отношению к литературным текстам:

Все исследованные статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного жанра, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи и имеют определенную направленность; все тексты имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь; Во всех проанализированных текстах обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста – термина.

Нужно отметить следующую зависимость объёма используемой терминологии от тематики текста: наибольший объём терминологии, среди всех рассмотренных текстов, включают в себя тексты, относящиеся к тематике связанной с информационными технологиями (около 64% специальной терминологии, из них около 48% - заимствованная лексика.).

Таким же образом можно охарактеризовать все рассмотренные тексты, в зависимости от тематики: (проценты указаны приблизительно)

Тематика

I. Типичные ошибки. Классификация
II. Речевые ошибки

  1. Непонимание значения слова. Лексическая сочетаемость
  2. Употребление синонимов, омонимов, многозначных слов
  3. Многословие. Лексическая неполнота высказывания. Новые слова
  4. Устаревшие слова. Слова иноязычного происхождения
  5. Диалектизмы. Разговорные и просторечные слова. Жаргонизмы
  6. Фразеологизмы. Клише и штампы
III. Фактические ошибки
IV. Логические ошибки
V. Грамматические ошибки
VI. Синтаксические ошибки

I. Типичные ошибки. Классификация

Под коммуникативной грамотностью понимается умение создавать тексты разных функционально-смысловых типов речи в форме разных функциональных стилей.
Сочинения и изложения - основные формы проверки умения правильно и последовательно излагать мысли в соответствии с темой и замыслом, проверки уровня речевой подготовки. Они используются одновременно для проверки орфографических и пунктуационных умений и навыков и оцениваются, во-первых, со стороны содержания и структуры (последовательности изложения) и, во-вторых, со стороны языкового оформления.
Большинство ошибок, возникающих при выполнении письменных работ учащихся, являются характерными и для письменной деятельности другого рода, будь то написание деловой бумаги (заявления, приказа, договора и т. п.), подготовка доклада, статьи или текстового материала для WEB-страниц. Поэтому анализ ошибок такого рода имеет большое значение и для повседневной деятельности.

Среди типичных ошибок можно выделить следующие группы:

Речевые ошибки
Нарушение правильности передачи фактического материала
Логические ошибки
Грамматические ошибки
Синтаксические ошибки

II. Речевые ошибки

Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.
И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Основные причины речевых ошибок:
1. Непонимание значения слова
2. Лексическая сочетаемость
3. Употребление синонимов
4. Употребление омонимов
5. Употребление многозначных слов
6. Многословие
7. Лексическая неполнота высказывания
8. Новые слова
9. Устаревшие слова
10. Слова иноязычного происхождения
11. Диалектизмы
12. Разговорные и просторечные слова
13. Профессиональные жаргонизмы
14. Фразеологизмы
15. Клише и штампы

1. Непонимание значения слова.
1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении.
Пример:
Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:
Распаляться - 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.
Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.
Пример:
Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.
В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика).
Пример:
Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний.
Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик - тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм - болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

1.4. Неправильное употребление паронимов.
Пример:
Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.
Праздный и праздничный - очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный - прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный - не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

2. Лексическая сочетаемость.
При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.
Пример:
Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.
Пример:
Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена. Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая - крепкая дружба.
Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо... В этом случае перед нами один из видов тропов - оксюморон.
В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости.

3. Употребление синонимов.
Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность - стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка - просторечные; оплошка - разговорное; ляп - профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.
Пример:
Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.
При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.
Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут - это ведет к речевой ошибке.
Пример:
Вчера мне было печально. Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье...

4. Употребление омонимов.
Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.
Пример:
Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж - это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.
Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

5. Употребление многозначных слов.
Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе.
Пример:
Он уже распелся. Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

7. Лексическая неполнота высказывания.
Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.
Пример:
Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: "... не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду". Так получается - "страница телевидения".
При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

8. Новые слова.
Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками.
Пример:
А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей. И только контекст помогает разобраться: "ямочный ремонт" - это ремонт ям.

9. Устаревшие слова.
Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.
Пример:
Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.
Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. Историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.
Пример:
Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор - начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор - нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

10. Слова иноязычного происхождения.
Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

11. Диалектизмы.
Диалектизмы - слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.
Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка - соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

12. Разговорные и просторечные слова.
Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие - слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.
Пример: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) - дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

13. Профессиональные жаргонизмы.
Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка - в речи журналистов ляп; руль - в речи шоферов баранка.
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.
Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара - дом.

14. Фразеологизмы.
Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот - при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
1). Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
a) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
b) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример:
Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно - в значении "выдумывать, плести небылицы".
2). Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
a) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Пример:
Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Пример:
Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
b) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пример:
Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.
Пример:
Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.
Пример:
Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.
3). Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Пример:
Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

15. Клише и штампы.
Канцеляризмы - слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.
Пример:
Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Пример:
При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа - повседневная, уровень - высокий, поддержка - горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).
Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).

III. Фактические ошибки

Нарушение требования правильности передачи фактического материала вызывает фактические ошибки.
Фактические ошибки представляют собой искажение изображаемой в высказывании ситуации или отдельных ее деталей, например: "В зимнем лесу звонко куковала кукушка". или "Входят купцы Бобчинский и Добчинский".
Фактические ошибки могут быть обнаружены в том случае, если читающему работу известна фактическая сторона дела и он может оценить каждый факт с позиции его достоверности. Причина фактических ошибок - недостаточное знание описываемых событий, бедность жизненного опыта, неверная оценка поступков и характеров героев.
В изложении к фактическим ошибкам можно отнести различного рода неточности:
1) ошибки в обозначении места и времени события;
2) в передаче последовательности действий, причинно-следственных отношений и т. д., например: вместо "Кировский проспект" - в работе "Киевский проспект" или "Кировский поселок".

В сочинении фактические ошибки - это
1) искажение жизненной правды;
2) неточное воспроизведение книжных источников;
3) имен собственных;
4) дат;
5) мест событий,
например: "Чадский", "у Нагульного и Разметного".
Примеры типичных фактических ошибок.
"Образом Онегина Пушкин в русской литературе открыл галерею "лишних людей": Обломов, Печорин, Базаров. Лишний человек должен обладать двумя качествами: отвергать идеалы общества и не видеть смысла своего существования". В приведенном примере Обломов и Базаров явно выпадают из предложенной цепочки.
"Литература классицизма (Ломоносов, Державин, Фонвизин, Карамзин и др.) оказала большое влияние на творчество А. С. Грибоедова". Здесь сразу две ошибки. Первая: Фонвизин действительно "оказал большое влияние" на "Горе от ума", говорить же о влиянии Ломоносова и Державина вряд ли возможно. Автор путает факты и роды художественной литературы. Вторая фактическая неточность заключается в том, что Карамзин - представитель культуры сентиментализма.

IV. Логические ошибки

Нарушение последовательности (логики) изложения приводит к появлению логических ошибок.
Логические ошибки состоят в нарушении правил логического мышления. К этому типу ошибок относятся следующие недочеты в содержании работы:
1) нарушения последовательности высказывания;
2) отсутствие связи между частями и предложениями;
3) неоправданное повторение высказанной ранее мысли;
4) раздробление одной микротемы другой микротемой;
5) несоразмерность частей высказывания;
6) отсутствие необходимых частей;
7) перестановка частей текста (если она не обусловлена заданием к изложению);
8) неоправданная подмена лица, от которого ведется повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица).

V. Грамматические ошибки

Грамматические ошибки - это неcоблюдение норм слово- и формообразования, норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении.

Грамматические ошибки могут быть двух видов:
1. Словообразовательные.
Нарушена структура слова: "беспощадство", "бессмертность", "заместо", "публицизм".
2. Морфологические.
Ошибки, связанные с ненормативным образованием форм слова.
К этому виду ошибок относятся:
а) ошибки в образовании форм существительных: "облеки", "англичаны", "два знамя", "на мосте", "Гринев жил недорослью", "Он не боялся опасностей и рисков", "Во дворе построили большую качель".
б) ошибки в образовании форм прилагательных: "Один брат был богатей другого", "Эта книга более интереснее".
в) ошибки в образовании местоимений: "Я пошел к ему", "ихний дом".
г) ошибки в образовании глагола: "Он ни разу не ошибился", "Мама всегда радовается гостям", "Вышев на середину комнаты, он заговорил", "В дальнем углу сидел улыбающий ребенок".
д) неправильное конструирование видовой пары, чаще всего парного глагола несовершенного вида: "Мы с братом отпиляем все лишние ветки, ставим елку на середину комнаты и украшиваем ее".

VI. Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки заключаются в неверном построении словосочетаний, в нарушении структуры простых, осложненных и сложных предложений.

Ошибки в структуре словосочетаний:
1. Нарушение согласования с главным словом в роде, числе и падеже слова зависимого, выраженного прилагательным, причастием, порядковым числительным, местоимением: "Нынешнее летом я был в степном Заволжье".
2. Нарушение управления.
Ошибки в беспредложном управлении (неправильный выбор предлога): "Если в жаркий день дотронешься к березе, то почувствуешь прохладный ствол".
3. Неправильный выбор падежа при правильно выбранном предлоге: "Он был похож на смертельно усталым человеком".
4. Пропуск предлога: "Пообедав торопливо, сел за штурвал, поехал (?) поле".
5. Употребление лишнего предлога "Жажда к славе".
6. Пропуск зависимого компонента словосочетания: "Снова садиться в жаркую кабину, снова крутить лоснящийся от ладоней штурвал, (?) ехать".

Ошибки в строении и значении предложения:
1. Нарушение связи между подлежащим и сказуемым: "Но не вечно ни юность, ни лето", "Солнце уже села, когда мы вернулись".
2. Отсутствие смысловой законченности предложения, нарушение его границ: "Однажды в годы войны. Попал в тополь снаряд".
3. Синтаксическая двузначность: "Их (девочек) мечта сбылась, они (рыбаки) вернулись".
4. Нарушение видовременной соотнесенности глаголов в составе предложения: "Гринев видит, как Пугачев садился в карету".

Ошибки в простом двусоставном предложении:
Подлежащее:
- Местоименное дублирование подлежащего: "Дети, сидящие на старой опрокинутой вверх килем лодке, они ждут своего отца".
- Нарушение согласования подлежащего и местоимения, заменяющего подлежащее в другом предложении: "Видимо, на море шторм, поэтому он полон опасностей".
Сказуемое:
- Ошибки в конструировании сказуемого: "Все были счастливые".
- Нарушение согласования сказуемого в роде и числе с подлежащим, выраженным собирательными существительным, количественно-именным словосочетанием, вопросительным и неопределенным местоимением: "Я с мамой остались дома", "В комнату проникли сноп лучей солнца".
- Местоименное дублирование дополнения: "Многие книги их можно читать несколько раз".
Определение:
- Неправильное использование несогласованного определения: "Справа висят светильник и мой портрет из садика".
- Нагромождение согласованных и не согласованных определений, относящихся к одному члену предложения: "Огромный, прекрасный мир жизни нашей страны и наших сверстников открывается в миллионах книг".
- Неверный выбор морфологической формы обстоятельства: "Я учу уроки на столе" (за столом).

Ошибки в односоставном предложении:
1. Использование двусоставных конструкций на месте односоставных.
2. Использование деепричастного оборота в безличном предложении: "Увидев собаку, мне стало жаль ее".

Предложения с однородными членами:
1. Использование разных частей речи в роли однородных членов предложения: "Комната мне нравится, потому что в ней светло, большая, чистая".
2. Включение в ряд однородных членов слов, обозначающих неоднородные понятия: "Когда весна и ясный день, солнце освещает всю мою комнату".
3. Неправильное использование сочинительных союзов для соединения однородных членов: "Мальчик был лобастый, но серьезный".
4. Неверное присоединение к одному главному члену логически неоднородных второстепенных членов: "В шкафу стоят книги, на полках лежат газеты и стеклянная посуда".
5. Ошибки в согласовании однородных подлежащих со сказуемым: "Тревога и тоска застыла в ее глазах".
6. Нарушения в области однородных сказуемых:
а) использование разных типов сказуемых в качестве однородных: "Море после шторма спокойное, ласковое и играет лучами солнца";
б) нарушение единообразного оформления составных именных сказуемых: использование разных падежных форм именной части однородных составных именных сказуемых: "Их отец был опытным рыбаком и отважный мореход"; присоединение к однородным глагольным сказуемым дополнения, которое управляется лишь одним из сказуемых: "Все очень ждут и переживают за солдат"; употребление кратких и полных форм прилагательных и причастий в именной части: "Моя комната недавно отремонтирована: побелена и покрашенная".
7. Объединение членов и частей разных предложений на правах однородных: "Под березой растут грибы, ягоды, подснежники расцветают весной". "Дети ждали отца и когда покажется его лодка".

Предложения с вводными словами и вводными конструкциями:
1. Неправильный выбор вводного слова: "Девочки напряженно вглядывались в даль моря: наверное, на горизонте появится лодка".
2. Использование такого вводного слова, которое приводит к двусмысленности: "По словам рыбаков, ночью был шторм, а теперь штиль".
3. Употребление вводного предложения как самостоятельного: "Книга - источник знаний. Как утверждают многие".

Предложения с обособленными членами:
1. Нарушение порядка слов в предложениях с причастным оборотом.
- Отрыв причастного оборота от определяемого слова: "Но с деревом опять произошло несчастье: его ветви обрубили, расположенные низко".
- Включение определяемого слова в состав причастного оборота: "У девочек устремленный взгляд в море".
2. Нарушение правил построения причастного оборота.
- Построение причастного оборота по образцу придаточного предложения: "На картине изображена девочка, которая только вставшая".
- Употребление причастного оборота вместо деепричастного: "И каждый раз, возвращавшиеся обратно, мы садились под тополем и отдыхали".
3. Ошибки в предложениях с обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастным оборотом: "Отдыхая в кресле, передо мной висит картина "Март".

Способы передачи прямой речи. Прямая и косвенная речь:
1. Объединение прямой речи и слов автора: "Перед войной отец сказал мне: "Ухаживай за деревом и ушел на фронт".
2. Употребление прямой речи без слов автора: "Девочки увидели баркас: "Папа!".
3. Смешение прямой косвенной речи: "Дедушка сказал, что в детстве у них был такой закон: в дни рождения дарили мы только то, что сделано было своими руками".
4. Ошибки при введении цитат: "К. Паустовский говорил, что "Человек, любящий и умеющий читать, счастливый человек".

Сложные предложения:
1. Нарушение логико-грамматической связи между частями сложносочиненного предложения: "Мой отец долго не забывал эту историю, но он умер".
2. Использование местоимения во второй части сложносочиненного предложения, приводящее к двусмысленности: "Пусть надежды сбудутся, и они вернутся".
3. Ошибки в использовании сложносочиненных союзов:
а) соединительных - для связи частей сложносочиненного предложения при отсутствии между ними противительных отношений: "Вчера был шторм, и сегодня все кругом было спокойно".
б) противительных - для соединения частей сложносочиненного предложения при отсутствии между ними противительных отношений: "У нас во дворе растет береза, но на ней тоже набухают почки";
в) двойных и повторяющихся: "Не то птица села на воду, или обломки разбитой лодки плывут по морю";
г) неоправданный повтор союзов: "И вдруг девочки увидели маленькую черную точку, и у них появилась надежда";
д) неудачный выбор союзов: "Митраше было десять лет с хвостиком, но сестра была старше".

Сложноподчиненные предложения:
1. Несоответствие вида придаточного предложения значению главного: "Но они все же дождутся своего отца, так как рыбаков обязательно должны ждать на берегу".
2. Использование сочинения и подчинения для связи частей в сложноподчиненном предложении: "Если человек не занимается спортом, и он быстро стареет".
3. Утяжеления конструкций за счет "нанизывания" придаточных предложений: "Парус появился в море как счастливая весть о том, что с рыбаками все в порядке и что девочки смогут скоро обнять своих родителей, которые задержались в море, потому что был сильный шторм".
4. Пропуск необходимого указательного слова: "Мама всегда меня ругает, что я разбрасываю свои вещи".
5. Неоправданное употребление указательного слова: "У меня есть такое предположение, что рыбаков задержал шторм".
6. Неправильное использование союзов и союзных слов при правильном их выборе:
а) употребление союзов и союзных слов в середине придаточного предложения: "В комнате на тумбочке стоит телевизор, после школы по которому я смотрю развлекательные передачи";
б) нарушение согласования союзного слова в придаточном предложении с замещаемым или определительным словом в главном предложении: "На двух полочках - художественная литература, которыми я пользуюсь при подготовке к урокам".
7. Использование однотипных придаточных предложений при последовательном подчинении: "Прогуливаясь по берегу, я увидела двух девочек, которые сидели на перевернутой лодке, которая лежала у берега верх килем".
8. Использование придаточного предложения как самостоятельного: "Девочки беспокоятся за своих родных. Поэтому так печально глядят они в даль".

Бессоюзное сложное предложение:
1. Нарушение единства конструкций однородных частей в составе бессоюзного сложного предложения: "На картине изображено: раннее утро, только встает солнце".
2. Разложение частей бессоюзного сложного предложения на самостоятельные предложения: "Одеты девочки просто. На них летние ситцевые платья. На голове у старшей платок".
3. Одновременное использование бессоюзной и союзной связи: "Одежда на девочках простая: которая постарше с платком на голове, в синей юбке и серой кофте, младшая без платка, в фиолетовом платье и темно-синей кофточке".

Сложное предложение с различными видами связи:
1. Нарушение порядка следования частей предложения: "Волны еще пенятся, но у берега успокаиваются; чем ближе к горизонту, тем море темнее; и поэтому у девочек есть надежда, что отец вернется".
2. Использование местоимений, приводящих к двусмысленности: "Мы видим, что кровать у девочки не заправлена, и она подтверждает, что девочка только что встала".

Терминологический минимум : текст, лингвистика текста, теория текста, текстовая (речемыслительная) деятельность, информативность, когезия, сверхфразовое единство, предложение, абзац.

Термин «текст» в научных исследованиях последних лет принадлежит к числу самых дискутируемых: учитывая, что текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст - это прежде всего информационное единство); с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст - это продукт речемыслительной деятельности субъекта); с позиций прагматических (текст - это материал для восприятия, интерпретации); наконец, можно характеризовать текст со стороны его структуры, речевой организации, стилистики.

Традиционно в лингвистике термином «текст» (лат. textus - ткань, сплетение, структура; связное изложение) обозначают не только записанный, зафиксированный так или иначе текст, но и любое кем-то созданное «речевое произведение» любой протяженности - от однословной реплики до целого рассказа, поэмы или книги.

Текст как явление языковой и экстралингвистической действительности представляет собой сложный феномен, выполняющий самые разнообразные функции: это средство коммуникации, способ хранения и передачи информации, отражение психической жизни индивида, продукт определенной исторической эпохи, форма существования культуры, отражение определенных социокультурных традиций и т.д.

При создании любого текста, безусловно, основополагающей является практическая деятельность людей (экстралингвистические факторы, которые определяют набор лингвистических средств, адекватных определенной сфере общения). Текст, демонстрируя употребление различных морфолого-синтаксических и лексико-грамматических конструкций в их естественном окружении, выступает в качестве образца речи (монологической и диалогической), тем самым служит основой для построения самостоятельного высказывания.

Лингвистическая теория текста своими корнями уходит в риторику и филологию. Текст является предметом изучения лингвистики текста. Лингвистика текста - это наука, которая изучает язык в действии, занимается поиском общих закономерностей употребления. Задача лингвистики текста - найти и построить систему грамматических категорий текста с содержательными и формальными единицами именно этой сферы. Отличается от структурного анализа текста, который строит перечень закономерностей на базе заданного материала (корпуса текстов), а лингвистка текста пытается найти текстообразующие закономерности присущие всем текстам.

В лингвистике текст обычно понимается как «связная последовательность, законченная и правильно оформленная» . При этом выделяется несколько аспектов исследования текста. Структурный анализ текста занимается проблемой структурной организации текста, проблемой выделения текстовых единиц и их особенностей. Функциональный или прагматический аспект рассматривает текстовые единицы в их функционировании в речи. Грамматика текста ориентируется на построение грамматически правильных единиц и исследование условий соблюдения кодовых норм. Стилистический аспект учитывает зависимость текстовых единиц от стиля, выявляя его характерные особенности. Существуют и другие, менее разработанные, аспекты исследования текста, заимствованные из логики, семиотики, философии, психологии, психолингвистики и др. наук.

Рассмотрим ряд наиболее часто встречающихся сегодня определений и пониманий текста:

  1. Текст это:
  • последовательность предложений, слов (в семиотике - знаков), построенная согласно правилам данного языка, данной знаковой системы и образующая сообщение.
  • словесное произведение; в художественной литературе - законченное произведение либо его фрагмент, составленный из знаков естественного языка (слов) и сложных эстетических знаков (слагаемых поэтического языка, сюжета, композиции и т.д.).

2. Текст это:

3. Текст это:

4. Текст это:

10. Текст это:

Языковое выражение комплексной духовной деятельности или комплексного мышления;

То, что создается с целью дальнейшей передачи другим (коммуникации) или себе самому через некоторый промежуток времени;

  • то, что создано на основе знания, которое приобретается в процессе обучения, социального и профессионального общения в определенный исторический период;
  • то, что строится с помощью определенных языковых средств в устном или письменном виде как результат мыслительно-языковой деятельности при наличии определенной потребности, мотивации, намерения с учетом возможных условий восприятия.

Обобщая большинство определений понятия «текст», необходимо подчеркнуть зависимость содержания понятия от аспекта исследования:

  • семиотически как вербальная знаковая система (Р. Якобсон, Ю. М. Лотман, Б. Я. Успенский и др.);
  • дискурсивно в характеристиках междисциплинарных областей знания (Э. Бенвенист, Т. ван Дейк, ранний Р. Барт и др.);
  • лингвистически в системе функциональных значимостей единиц языка (В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, В. П. Григорьев, Г. Я. Солганик, Л. А. Новиков, Н. А. Кожевников и др.);

Речедейственно в рамках прагматической ситуации (Дж. Остин, Дж. Серль, М. М. Бахтин, Н. Д. Арутюнова и др.);

  • постструктуралистски в единстве сфер философского, литературоведческого, социолингвистического, исторического знания (Ж. Деррида и др.);
  • деконструктивистски как анализ текста в понятиях «культурного интертекста» литературного, лингвистического, философско-антропологического характера (Ж. Делез, Ю. Кристева, Р. Барт и др.);
  • нарратологически в рамках теории повествования как активного диалогического взаимодействия писателя и читателя (В. Пропп, В. Шкловский, Б. Эйхенбаум, М. М. Бахтин, П. Лаббок, Н. Фридман, Э. Лайбфрид, В. Фюгер и др.);
  • психолингвистически как динамическая система речеобразования и его восприятия (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия, Н. И. Жинкин, Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев и др.);

Психофизиологически как многомерный феномен, реализующий психологию автора в определенной литературной форме языковыми средствами (Е. И. Диброва, Н. А. Семенова, С. И. Филиппова и др.) и т.д.

Кроме того, существует классификация интерпретации понятия «текст» по концепциям, в соответствии с которыми выделяют :

  1. Концепции статического аспекта, отражающие результативно-статическое представление. Текст понимается как информация, отчужденная от отправителя, как та единственная форма, в которой язык дан нам в непосредственном наблюдении.
  2. Концепции аспекта процессуальности текста, учитывающие способность языка к живому функционированию в речи.

3) Коммуникативные концепции, ориентирующиеся на акт коммуникации, предполагающий наличие отправителя и получателя.

4) Стратификационные концепции, рассматривающие текст как уровень языковой системы.

Таким образом, текст может рассматриваться как некая модель сложного законченного целого и как конкретная реализация данной модели в зависимости от задачи исследования.

Т. М. Николаева отмечает: «В современной трактовке текста главными становятся задачи коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста». В этом случае текст трактуется как множество высказываний в их функции и соответственно как социокоммуникативная единица.

Следовательно, основной единицей речи, выражающей законченное высказывание, является текст. В основе конкретных текстов лежат общие принципы их построения, относящиеся к системе языка и к языковой компетенции автора. При этом текст является не только единицей речи, но и единицей языка. Основным языковым знаком служит текст, состоящий из конечного упорядоченного множества частичных знаков. Текст по своей природе конечен, следовательно, обозрим и системен.

В современной трактовке текста на первый план выдвигаются вопросы коммуникативного характера, т.е. задачи анализа условий рациональной (оправданной) коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста.

Все существующее в настоящее время языковое многообразие является лишь отражением хранящихся в памяти и отраженных в сознании личности образов и образных систем. Образ, дополнительно наделенный моральным, этическим или эстетическим содержанием, приобретает в сознании носителей языка символическое значение.

Текст трактуется как множество высказываний в их функции и соответственно как социокоммуникативная единица. Являясь важнейшим элементом культуры любого общества, функционирующий в нем язык непосредственно влияет на происходящие в его «контексте» социальные процессы.

Известен целый ряд подобных попыток классификации текстов с целью выделения категорий, характеризующих сущность текста и позволяющих свести все многообразие текстов к конечному, обозримому множеству основных типов .

К наиболее значимым классификациям относят:

  1. По характеру построения (от 1-го, 2-го или 3-го лица).
  2. По характеру передачи чужой речи (прямая, косвенная, несобственно-прямая).
  3. По участию в речи одного, двух или большего количества участников (монолог, диалог, полилог).
  4. По функционально-смысловому назначению (функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение и др.).
  5. По типу связи между предложениями (тексты с цепными связями, с параллельными, с присоединительными).
  6. По функциям языка и на экстралингвистической основе выделяются функциональные стили - функционально-стилистическая типология текстов.

Э. Верлихом была предложена типология текстов в зависимости от структурных основ текста, то есть начальных структур, которые могут быть развернуты посредством последовательных «цепочек» (языковых средств, предложений) в текст.

текст

тип текста

форма текста

вариант формы текста

конкретный текст

Не менее важен и учет положений теории автопоэзиса или аутопоэза (эта теория была предложена двумя чилийскими нейробиологами Умберто Р. Матураной и Франциско Варелой; сам термин «автопоэзис» введен У.-Р. Матураной): определение жизни и одновременно смерти, в смысле завершения процесса производства и воспроизводства, характерных для аутопоэзической системы. Социальные системы - аутопоэзические системы, то есть системы, построенные так, что они способны при помощи компонентов, из которых состоят, производить и воспроизводить все, содержащееся в них, - процессы, структуры, элементы. Тогда смертью, или исчезновением системы, является именно завершение процесса производства и воспроизводства. Когда коммуникация не влечет за собой следующую коммуникацию, когда за вопросом не следует ответ, когда некий текст становится последним и т.д., значит, определенная система коммуникации пришла к своей последней точке.

Тем не менее в лингвистической традиции существует две устойчивых тенденции трактовки текста как линейной последовательности предложений и как иерархического образования, обладающего глубинной или глобальной связностью.

Попыткой объединения данных тенденций и описания текстовых единиц как состоящих из поверхностной и глубинной структур, является концепция Н. Хомского. Такое представление базируется на закреплении за поверхностной структурой предложения формального, грамматического плана, а за глубинной структурой - содержательного, смыслового: «предложение реализуется как физический сигнал, в мышлении образуется система суждений, выражающих значение предложения; этот физический сигнал и система суждений связываются формальными операциями», которые Н. Хомский называет трансформациями .

В рамках первой тенденции , рассматривающей текст как линейную последовательность предложений, главной характеристикой текста признается его связность, или когерентность, под которой понимается смысловая связь предложений. Это прежде всего грамматическая связность предложений. Семантическая, логическая и др. связность осуществляется на когнитивной уровне и, следовательно, представляет глубинные структуры текста, что соотносится с такой его характеристикой, как целостность.

Вторая тенденция представлена исследованиями в рамках лингвистики текста. Ее представители Р. Харвег, Т. ван Дейк, В. Кинч и др., говоря о целостности текста, о глобальной связности дискурса («связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами»), отмечают, что она обеспечивается его макроструктурой, под которой понимается концептуальное глобальное значение, приписываемое дискурсу . Т. ван Дейк приводит следующий пример глобальной связности дискурса жанра новостей: «Если мы говорим, что текст новостей посвящен нападению США на Ливию, мы соотносим это сообщение... со всем текстом как целым... Сценарии позволяют сводить последовательности пропозиций, подобно U.S. planes flew to Libya. They bombed the harbor of BenghasL/Самолеты США совершили налет на Ливию. Они бомбили порт Бенгази..., к такой макропропозиции, или топику, как: The U.S. attacked Libya - США напали на Ливию, потому что мы знаем, что нападение может быть совершено с помощью самолетов, что обычно самолеты могут летать и сбрасывать бомбы, что сбрасывание бомб является одним из способов нападения. Обладая одним и тем же сценарии, военно-воздушного нападения, мы в состоянии понять газетное сообщение о таком нападении и приписать им глобальную связность или глобальный топик, или тему». В отличие от локальной «связности, которая «определена в терминах отношений между пропозициями, выраженными соседствующими предложениями», глобальная связность (глобальная когерентность, целостность) «имеет более общую природу и характеризует дискурс в целом».

Существует мнение, что текст обладает еще одним свойством - интегративностью . Эта точка зрения основана на системно-структурном рассмотрении текста. Илья Романович Гальперин (1905-1984) указывает, что интеграция обеспечивает «осмысление содержательно-фактуальной информации, подводя читателя к раскрытию информации содержательно-концептуальной». Именно такая содержательно-концептуальная информация, «частично содержащаяся в отдельных отрезках текста» является основным условием процесса интеграции. Интеграция признается одновременно и процессом, и результатом. «Связывая отдельные сверхфразовые единства (абзацы, главы, главки и пр.) в единое целое, она нейтрализует относительную автосемантию этих частей и подчиняет их общему содержанию произведения. Интеграция - неотъемлемая категория текста и задана самой его системой».

И. Р. Гальперин разделяет когезию и интеграцию , так как они различны с точки зрения формы и средств выражения. «Когезия - это формы связи - грамматические, семантические, лексические - между отдельными частями текста, определяющие переход от одного конкретно-вариативного членения текста к другому». Интеграция же - «это объединение всех частей текста в целях достижения его целостности». Подводя итог, исследователь отмечает, что когезия - категория логического плана, реализующаяся в синтагматическом разрезе, а интеграция - психологического, отражающая парадигматические связи.

И. Р. Гальперин приводит пример, характеризующий, по его мнению, сущность интеграции, используя перечисление всех оборотов, с которых начинаются абзацы одной из научных статей: «Первая позиция..., из соблюдения принципа... возникла необходимость..., Верно, что..., Это значит, что..., связи с этим следует..., Из этого следует..., Нам кажется также...». Данный пример показывает, что акцентируется прежде всего формальная связь частей текста, а именно абзацев, не имеющая отношение к глобальной связности или целостности текста.

И. Р. Гальперин также рассматривает проблему соотношения интеграции и завершенности текста. Отрицая мысль о том, что текст не может иметь завершенности, исследователь утверждает, что картина мира, обладая свойством динамичности, может быть воспринята дискретно, для чего требуется абстрагирование от процесса и сосредоточение внимания на рассмотрении отрезка «движения во всех его характерных особенностях, его формах, его связях, направленности его составляющих».

Рассматривая лингвистический аспект изучения текста, необходимо представить тенденции выделения сущностных характеристик текста и поставить проблему структурной организации текста, т.е. проблему выделения его единиц.

Каждый текст строится по принципу введения семантически и синтаксически завершенных структур низшего уровня в структуры более высокого уровня. Вопрос о структурных единицах текста в настоящее время не решен. Ими могут быть сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, строфа, абзац и др.

Сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое, микротекст, период ) определяется следующим образом: «отрезок речи в форме последовательности двух или более самостоятельных предложений, объединенных общностью темы в смысловые блоки» . Сверхфразовое единство состоит из вопроса и ответа, посылки и вывода, описания того или иного предмета, краткого объявления, газетной заметки, телеграммы, цитаты и т.д. По мнению исследователей, выделяющих сверхфразовое единство, это позволяет осуществить переход от синтаксиса предложения к синтаксису целого текста.

Примером может служить портретное описание персонажа в художественном тексте: «Сестры были похожи друг на дружку, но откровенная бульдожья тяжеловатость лица старшей была у Вани только чуть-чуть намечена, и была иначе, и как бы придавала значительность и своеродность общей красоте ее лица. Похожи у сестер были и глаза, черно-карие, слегка асимметричные, слегка раскосые, с забавными складками на темных веках. У Вани глаза были еще бархатнее и, в отличие от сестриных, несколько близоруки, точно их красота делала их не совсем пригодными для употребления. Обе были темноволосы и носили одинаковые прически, - пробор посередине и большой, плотный узел низко на затылке. Но у старшей волосы не лежали с такой небесной гладкостью, лишены были драгоценного отлива...» (В. Набоков). Для портретного описания характерна концентрация атрибутивных и адвербиальных конструкций (бульдожья тяжеловатость лица, черно-карие, слегка асимметричные, слегка раскосые глаза); характерно преобладание однотипной коммуникативной структуры предложения: данное - новое; единый временной план описания: имперфект: употребление в качестве сказуемых глаголов статики и состояния (быть, походить, лежать, придавать); преобладание существительных конкретно-предметной семантики и употребление их в прямом номинативном значении (сестра, лицо, глаза, прическа, волосы); преимущественное употребление параллельной связи между предложениями и т.д.

Одни исследователи рассматривают сверхфразовое единство как речевую единицу, объединяющую несколько предложений, другие - как фрагмент текста, объединяющий единицы иного уровня, чем предложение. В выделении сверхфразового единства как структурной единицы текста обнаруживается противоречие, ибо в утверждении таких признаков, как общность темы и объединенность в смысловые блоки, усматривается смысловой, логический подход к данному образованию. Связывание же сверхфразового единства с прагматической установкой текста позволяет говорить о функциональном подходе. Ввиду этого не продуктивно ограничение изучения сверхфразового единства системно-структурным аспектом.

Абзац также признается единицей текста. В истории лингвистики абзац считали то синтаксической, то стилистической, то логической категорией, не связанной с языковой формой.

Так, на основании того, что главная функция абзаца определяется «потребностью выделения, смыслового подчеркивания» . Л. М. Лосева считает данную категорию не синтаксической, а семантико-стилистической. Кроме того, подчеркивается отсутствие у абзаца его грамматической формы; в этой функции могут выступать различные синтаксические единицы речи.

Несмотря на разночтения в выделении единицы текста, всеми лингвистами минимальной самостоятельной единицей традиционно признается предложение , которое в широком смысле представляет собой) «любое - от развернутого синтаксического построения (в письменном тексте от точки до точки) до отдельного слова или словоформы - высказывание (фраза), являющееся сообщением о чем-либо и рассчитанное на слуховое (в произнесении) или зрительное (на письме) восприятие» .

О собственно лингвистическом анализе текста можно говорить только применительно к предложению. Обладая специфическими категориями предикативности и модальности, оно отличается ото всех других языковых единиц языка, но не выходит за рамки рассмотрения текста с системно-структурных позиций.

Однако системно-структурное рассмотрение целого текста и его частей не исчерпывает существенных признаков текста как целого, так как текст не характеризуется исключительно грамматической структурой: способы представления связности, целостности, единства текста могут быть различными по своей природе, не только грамматическими, но и семантическими, логическими, психологическими.

Рассматривая текст как деятельностную категорию, т.е. как процесс и результат деятельности индивида, очевидной становится нерелевантность выделения многочисленных аспектов изучения текста. Текст как репрезентация концептуальной системы средствами языковой конвенционально-знаковой системы неизбежно фиксирует связи и отношения различной природы: семантические, смысловые, логические, психические, ассоциативные, эмоциональные и т.д. Актуализация в концептуальной системе индивида любого вида отношений с помощью текста ведет к актуализации всех остальных видов отношений. Поэтому сущность текста заключается в фиксации смысловой, концептуальной целостности представляемой информации.

Литература

  1. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. - М., 1989.
  2. Гальперин И. Р. Интеграция и завершенность текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1980. - № 6. - С. 512-520.
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
  4. Домашнев А. И. и др. Интерпретация художественного текста. - М., 1989.
  5. Кожина М. Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. - Пермь, 1987. - С. 4-23.
  6. Колшанский Г. В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функции языка. - М., 1987. - С. 6-18.
  7. Левковская Н. А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем // Филологические науки. - 1980. - № 1.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
  9. Лосева Л. М. К изучению межфразовой связи // Русский язык в школе. - 1967. - № 1. - С. 89-94.
  10. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М., 1999.
  11. Маслов П. А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. - Таллин, 1975.
  12. Москальская О. И. Грамматика текста. - М., 1981.
  13. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. - М., 1978.
  14. Одинцов В. В. Стилистика текста. - М., 1980.
  15. Потапова Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. - М., 2010.
  16. Солганик Г. Я. Стилистика текста. - М., 1997.
  17. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). - М., 2009.
  18. Фридман Л. Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. - Л., 1979.
  19. Хомский Н. Язык и мышление. - М., 1972.

Задания для самостоятельной работы

Задание 1. Проанализируйте определения текста и выявите подход к изучению текста и сущностные характеристики текста.

Так, Н. С. Валгина рассматривает текст как динамическую единицу высшего порядка, как речевое произведение, обладающее признаками связности и цельности - в информационном, структурном и коммуникативном плане.

Согласно определению И. Р. Гальперина, «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку».

И. Р. Гальперин определяет текст следующим образом: «это письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определенный моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное».

По мнению Л. П. Водясовой, текст - это достаточно сложное, многообразное и в то же время весьма интересное явление, представляющее собой «единство, объединенное коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, логической, семантической и грамматической связями».

Текст - обычно более значительная единица и описывается с нескольких точек зрения: 1. В тексте выделяются макро- и микротемы, макро- и микроремы. 2. Прослеживаются содержательные, языковые и неязыковые скрепы-коннекторы, связанные с пятью глобальными категориями. 3. Для правильного структурирования текста, направленного на стремление облегчить восприятие собеседником его явных и неявных смыслов, важно выделение трех частей его модели. 4. В тексте представлено несколько типов информации, выраженных как средствами грамматики, лексики, семантики, прагматики сообщения, так и неявными способами: предтекстовой информацией (пресуппозицией), надлинеарной, притекстовой, подтекстовой. Наблюдение за ними позволяет увидеть «язык в действии».

С точки зрения объема текст обычно приравнивают к цельному произведению, которое, в свою очередь, может члениться на более мелкие структурно-смысловые части: сложные синтаксические целые (ССЦ) - термин Н. С. Поспелова. Их также называют сверхфразовыми единствами (СФЕ) - термин Л. А. Булаховского. К структурно-смысловым частям текста относятся Зачин, Развертка, Концовка, а также блоки разного типа, диалогические единства, высказывания.

Текст содержит и структурно-прагматические части, важные для более удобного оформления сообщения автором: главы, параграфы, абзацы. Отметим, что ССЦ может иметь один или несколько абзацев. Небольшие по объему произведения: стихотворения, маленькие новеллы (например, новелла И. А. Бунина, занимающая полстраницы, - «Ночь»), являясь текстом, могут быть равными одному ССЦ и члениться на его части и высказывания.

Итак, текст , как и высказывание, реализуется в процессе коммуникации, но под термином «текст» нами понимается и отдельное высказывание, и сложное синтаксическое целое (ССЦ), и завершенное произведение. Высказывание скорее сближается с предложением .

Единицы текста и единицы анализа текста - понятия разные. Под единицами текста условимся понимать составляющие его элементы в диалектическом единстве их формы и содержания, соответствующие определенным уровням его организации, связанным иерархическими отношениями; единицами анализа текста - условно выделяемые части текста любой длины, определяемые аспектом исследования, его целями и задачами.

Не исключено совпадение единиц текста и единиц анализа текста. Так, строка и строфа одним исследователем отнесены к «речевым текстовым единицам» (Чернухина), другим - к единицам анализа (Купина); абзац рассматривается И. Р. Гальпериным как единица текста, а Н. А. Купиной - как единица анализа текста.

Теория текстового членения находится в стадии разработки. <…>

Благодаря широкому распространению узкой трактовки текста чаще в качестве его единиц рассматривают высказывание (А. А. Шахматов, Г. В. Колшанский и др.) или предложение (Г. Я. Солганик). Наряду с этим среди текстовых единиц называют сверхфразовое единство (И. Р. Гальперин, Т. М. Николаева, О. И. Москальская и др.), абзац (С. Г. Ильенко), сложное синтаксическое целое (И. Р. Гальперин, Н. Д. Зарубина, Г. А. Золотова, Л. М. Лосева, С. Г. Ильенко, О. И. Москальская и др.).

В качестве «промежуточных звеньев единиц» Г. Я. Солганик выделяет прозаическую строфу, фрагмент (он трактуется как «крупная семантико-синтаксическая, речевая единица»), главу, часть . Г. А. Золотова рассматривает речевые блоки изобразительного и информативного регистров как конститутивные единицы текста. <…>

Все рассмотренные точки зрения объединяет стремление придать единице текста большую коммуникативную определенность, а некоторые выражают стремление исследователей назвать в качестве единицы текста ту, которая отражает в миниатюре его основные свойства. В этом плане понятно широко распространенное признание сложного синтаксического целого в качестве основной единицы текста, так как оно имеет целостность, связность, относительную смысловую законченность .

Задание 2. Какая из приведенных групп предложений может быть преобразована в текст и почему? Составьте текст, выбрав нужную последовательность предложений.

  1. И только одно посещение к одному племени в год - чтобы аутентичная культура дикарей не пала под давлением благ цивилизации.
  2. Никаких костюмированных шоу - только настоящие пигмейские племена дани, комбаи, короваи, яли, асматы, эипомек, раскрашенные натуральными красками, одетые в юбки из листьев.
  3. Правительство Индонезии очень редко выдает разрешения для посещения диких племен Новой Гвинеи.
  4. Для осуществления мечты нужно присоединиться к целой команде сорвиголов.
  5. Самостоятельно исследовать эти районы невозможно, но помогающие племенам христианские миссии берут на борт несколько экспедиций в год.
  1. Один из автомобилей, за рулем которого находился дебютант гонки Кайл Ларсон, оказался в воздухе и врезался в забор, отгораживающий трассу от зрителей.
  2. Передняя часть автомобиля была уничтожена, а ее обломки упали на зрителей.
  3. Автомобиль гонщицы врезался в припаркованный на аэродроме грузовик.
  4. Несколько машин столкнулись на финишном круге, после того, как шедший первым Рейган Смит попытался блокировать действующего чемпиона Sprint Cup Series Брэда Кезеловски.

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов...
Как известно, языковые тенденции, характеризующие становление лексических норм зависят от ряда объективных и субъективных социальных факторов (общественных институтов, таких как...
Идея о том, что в английском языке наряду с грамматическими морфологическими категориями существуют лексические морфологические категории принадлежит А. И. Смирницкому....

ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ I Академик А. А. Шахматов в своем "Синтаксисе русского языка" настойчиво подчеркивал...
А. А. Шахматову было ясно также тесное взаимодействие лексических и грамматических форм и значений в процессе образования неразрывных и неразложимых словосочетаний.
Такое резкое изменение грамматической структуры фразеологического сращения обычно связано с усилением его идиоматичности, с утратой смысловой делимости....

Синтаксис. Общие вопросы Л. А. Беловольская Вопросы: 1. Предмет синтаксиса. 2. Система синтаксических единиц. 3. Синтаксические связи и отношения. 4 ...
Детерминантная связь - связь свободного присоединения словоформы к предложению в целом, выражает объектные и обстоятельственные синтаксические отношения (см. работы Шведовой Н.Ю ...
Все синтаксические единицы имеют лексические (речевые, индивидуальные) и грамматические (языковые , синтаксические, категориальные и т.д.) значения....

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста. Содержание. I.Введение II.К теории текста 2.1.Понятие термина...
лексической , грамматической , логической , стилистической связи, имеющее определенную направленность и...
... и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической , грамматической , логической , стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и... ...

Содержание. Содержание. 1 Введение 2 1. Понятие лексической неполноты высказываний. 3 2. Виды лексической неполноты высказываний. 4 2.2. Лексическая ...
Необходимо подчеркнуть, что сама по себе односоставность предложения, наличие в нем одного главного члена не означает ни грамматической , ни лексической неполноты; это особенность...
7. Шведова Н.О. Русская грамматика М.: Наука, 1980...

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 1 Термин "русский язык" употребляется в четырех значениях. 1) Он обозначает совокупность всех живых языков ...
Взаимодействие этих двух языков не могло стереть фонетических, грамматических , лексических и семантических различий между ними.
К концу XIII - началу XIV в. различия между грамматическим строем славяно-русского языка и грамматическими особенностями живых народных говоров углубились, так как грамматика живой... ...

Мир фразеологии: попытка пересмотра некоторых традиционных понятий Е.В. Бизунова Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные...
Неразложимые словосочетания представляют собою пережиток предшествующих стадий языкового развития, причем А.А. Шахматов указывал на тесное взаимодействие лексических и...
Такое резкое изменение грамматической структуры фразеологического сращения обычно связано с утратой смысловой делимости....

Министерство образования РФ Псковский государственный педагогический институт Им. С.М. Кирова. Кафедра психологии Психологическая характеристика...
С точки зрения аспектно-языковой стороны ошибки чтения могут быть подразделены на фонетические, лексические и грамматические .
Для того чтобы у учащихся не появлялись ошибки в письме, необходимо выработать у них привычку контролировать грамматическую и смысловую стороны написанного, также возможно введение... ...

Многоуровневая системность стилистических норм и проблема типологизации речевых отклонений от них Береля Инна Викторовна Автореферат диссертации на...
... акцентологическими; на уровне лексики и фразеологии действуют как лексические , фразеологические, так и лексико-стилистические и стилистико-фразеологические нормы; словоизменение и...
Совершенно правильно подразделяя речевые ошибки нестилистического типа на лексические , фразеологические, морфологические, синтаксические, орфоэпические, Ю .В. Фоменко, С.Н. Цейтлин... ...

Вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков ) Земскова Наталья Алексеевна Автореферат...
Объектом исследования выступают лексические средства описания и концептуализации понятий "истина", "правда" и "ложь" в русской языковой картине мира и концептов "truth" и "lie" в...
Теоретические положения работы базируются на фундаментальных концепциях отечественных и зарубежных лингвокультурологов, специалистов в области теории языка (Ю .С. Степанов, Н.Д... ...


2. использование грамматики
грамматику

Порождение текстов на естественном языке Порождение текстов на естественном языке - процесс преднамеренного построения текста на естественном языке с...
2. использование грамматики с целью выявления всех возможных поверхностных структур, доступных для языка; затем проведение выбора и реализации среди данных поверхностных структур...
Обратное и прямое формирование цепочки перемещается через систематическую грамматику , затем определяет, какие дополнительные лингвистические особенности должны быть добавлены к... ...

Два отношения к В. Гумбольдту : Г. Штайнталь и А. А. Потебня В. П. Даниленко ХХ век дал миру три бесспорных лингвистических гения - Фердинанда де...
Однако же перед нами, критиками, стоит задача объяснить тот примечательный факт, что труды Гумбольдта ... вовсе не представляли собой цельную концепцию и не оказали на языковедение...
Если для В. Гумбольдта взаимозависимость языка и мышления была аксиомой, то Г. Штайталь стремился максимально отодвинуть их друг от друга, чтобы не спутать грамматику с логикой... ...

РЕЧИ Согласно "Словарю современного китайского языка" ("Сяньдай ханьюй цыдянь"), части речи - это "грамматические классы слов". Это определение верное
Лексическое значение и грамматические функции следует рассматривать в единстве, нельзя полагаться только на один из этих критериев.
В грамматике мы выступаем за курс "Пусть соперничают сто школ", за то, чтобы специалисты высказывались, обсуждали в своих работах грамматические теории, предлагаемые другими... ...

Введение. Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем, когда описываем свои чувства, предметы и явления окружающего нас мира...
Львов М.Р. читает, что логическая модель противоположности является необходимым, но недостаточным условием лексической антонимии: она становится в языке моделью антонимии только у...
Анализ такого продуктивного и регулярного способа образования денототивно тождественных предложений, как конвертирование, реализуемого не только средствами разных языковых уровней... ...

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Адыгейский государственный университет Педагогический факультет Кафедра...
языков мира почти безграничны: его грамматическая лексический ...
грамматические , орфографические, логические , лексические , стилистические... ...

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.........................с.4 §1. Определение как второстепенный член предложения §2. Признаки определения как второстепенного члена...
В конкретных словосочетаниях и предложениях грамматические значения слов связаны с их лексическими значениями и потому однотипные в грамматическом отношении конструкции могут...
... предложения определялись по форме, было важно определить, к какой части речи слово относится; но впоследствии развилось логико-грамматическое направление, учитывающее прежде всего... ...

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра немецкого языка Утверждаю "_2002 Зав. кафедрой В.П...
Сочетания выстраиваются по законам смысловой совместимости в тесном взаимодействии с грамматическими нормами.
Кроме лексических речевых навыков можно выделить языковые лексические навыки оперирования лексическим материалом вне речевой коммуникации: навыковые операции по анализу слова... ...

Министерство образования Республики Беларусь Могилевский государственный университет им. А.А.Кулешова Кафедра иностранных языков "Обучение аудированию...
Смысловое восприятие речи на слух является перцептивной, мыслительномнимической деятельностью, которая осуществляется в результате выполнения целого ряда сложных логических ...
... главной мыслью каждого куска, изложенной обычно в самом начале, и средствами межфразовой связи: логическими (местоимения , лексические повторы, синонимические замены, антонимы и др. ... ...

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Педагогический факультет Кафедра...
Выразительные возможности русского литературного языка как одного из могущественных языков мира почти безграничны: его грамматическая система сложна и многогранна, его лексический ...
Со второго полугодия в 1 классе все большее применение находит списывание осложненное различными заданиями (грамматические , орфографические, логические , лексические , стилистические... ...

Последние материалы раздела:

Пельмени с белыми грибами — постные Пельмени из сухих грибов
Пельмени с белыми грибами — постные Пельмени из сухих грибов

Пошаговый фото рецепт приготовления пельменей с грибами. для начинки: грибы шампиньоны – 600-700 гр., лук репчатый – 1-2 шт., яйцо куриное – 2-3...

Бородинское сражение – кульминация романа «Война и мир Бородинская битва в произведении война и мир
Бородинское сражение – кульминация романа «Война и мир Бородинская битва в произведении война и мир

26 августа 1812 года решалась судьба России и русских людей. Сражение под Бородином у Л. Н. Толстого - это момент наивысшего напряжения, момент...

Плов из говядины пошаговый рецепт
Плов из говядины пошаговый рецепт

Интересует, как правильно приготовить плов из говядины? Сегодня это любимое блюдо в каждой семье. Часто можно встретить рецепты узбекского или...